LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841)
Translation © by Sharon Krebs

Dunkel rauscht des Stromes Welle
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
  Dunkel rauscht des Stromes [Welle]1
Wo kein Stern am Himmel steht, 
Niemand [sah]2 noch seine Quelle, 
Niemand weiß, wohin er geht.

  Was am Ufer fröhlich grünet, 
Reißt er mit in seinem Gang, 
Und des Stromes Gottheit sühnet 
Weder Opfer noch Gesang. 

  Und es wird die Nacht so schaurig, 
Und der Schiffer sieht kein Land, 
Und die Erde steht so traurig, 
Wie aus Gottes Blick verbannt. 

  Aber an des Äthers Bogen 
Plötzlich tritt ein Stern hervor, 
Und es schweigt der Groll der Wogen, 
Und es reißt der Wolkenflor. 

 Stern der Liebe, den wir sehen, 
Tröstend ist dein Angesicht! 
Wirst nur du am Himmel stehen, 
Dann vergeht die Erde nicht. 

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang •   F. Silcher 

J. Lang sets stanza 1
F. Silcher sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Aloys Wilhelm Schreiber, Gedichte, erster Theil, neueste Auflage, Wien: B. Ph. Bauer, 1817, pages 192-193.

1 Lang: "Quelle"
2 Lang: "weis [sic]"

Text Authorship:

  • by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Der Strom der Zeit" [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Dunkel rauscht des Stromes Welle", stanza 1 [ voice and piano ], unpublished, undated [sung text checked 1 time]
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Strom der Zeit", op. 72 (Chöre und Quartette für Männerstimmen aus dem Nachlass, erstes Heft) no. 2 [ four-part men's chorus a cappella ], Tübingen: Heinrich Laupp'sche Buchhandlung [sung text checked 1 time]

The text above (or a part of it) is used in the following settings:
  • by (Philipp) Friedrich Silcher (1789 - 1860), "Der Strom der Zeit", op. 33 (Sechs Lieder für eine Sopran- oder Tenorstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 4, published 1840 [ soprano or tenor and piano ], Tübingen, Laupp'sche Buchhandlung
      • View the full text. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor] , Melanie Trumbull

This text was added to the website: 2004-05-27
Line count: 20
Word count: 111

Darkly surges the wave of the river
Language: English  after the German (Deutsch) 
  [Darkly surges the wave]1 of the river
Where no star stands upon the heavens,
No one [has yet seen]2 its source,
No one knows whither it flows.

  That which greens joyfully along its shore,
It seizes and bears along on its journey,
And the god of the river rewards
Neither sacrifice nor song.

  And the night becomes so eerie,
And the boatsman sees no land,
And the earth stands so sadly,
As if banished from the sight of God.

  But upon the arch of the aether
A star appears suddenly,
And the grimness of the waves falls silent,
And the gauze of the clouds tears open.

  Star of love, which we see,
Your visage is comforting!
As long as you stand upon the heavens,
The earth shall not pass into nothingness.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translations of titles
"Der Strom der Zeit" = "The river of time"
"Dunkel rauscht des Stromes Welle" = "Darkly surges the wave of the river"
"Dunkel rauscht des Stromes Quelle" = "Dark is the source of the river"

1 Lang: "Dark is the source"
2 Lang: "knows"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Aloys Wilhelm Schreiber (1761 - 1841), "Der Strom der Zeit"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-11-15
Line count: 20
Word count: 134

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris