Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Jag är ett träd, som lofvat godt och säkert hållit vid, om storm ej plundrat mig på blad midt i min sommars tid. Nu sträcker nakna grenar jag förtviflad opp mot skyn, fast allt omkring bär sommarns färg och ter en härlig syn. O, när skall jag mig dölja få, när unnas jag att dö? O, hvad jag längtar efter dig, du kalla, hvita snö!
Authorship
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jag är ett träd", appears in Svarta Rosor och Gula [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Ture Rangström (1884 - 1947), "Jag är ett träd", 1911 [voice and piano], from Fyra dikter = Vier Gedichte, no. 3, also set in German (Deutsch) [ sung text checked 1 time]
- by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Jag är ett träd", op. 57 (8 sånger (Eight Songs)) no. 5 (1909) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Ture Rangström (1884 - 1947) ENG FIN FRE ; composed by Ture Rangström.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Herbert Harper) , "The tree"
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Minä olen puu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Je suis un arbre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Theobald Rehbaum) , "Der kahle Baum"
Researcher for this text: Pierre Mathé [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 65
Minä olen puu, joka lupasin paljon hyvää ja olisin lupaukseni pitänytkin, ellei myrsky olisi riistänyt minulta lehtiäni keskellä kesäni aikaa. Nyt ojentelen alastomia oksiani epätoivoissani taivasta kohti, vaikka kaikki ympärilläni hehkuu kesän väreissä ja näyttää aivan ihanalta. Voi, milloin pääsen piiloutumaan, milloin saan kuolla? Voi, miten sinua kaipaankaan, sinä kylmä ja valkea lumi!
Authorship
- Translation from Swedish (Svenska) to Finnish (Suomi) copyright © 2010 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Swedish (Svenska) by Ernst Josephson (1851 - 1906), "Jag är ett träd", appears in Svarta Rosor och Gula
This text was added to the website: 2010-01-14
Line count: 6
Word count: 53