by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

May night
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
I run as a musk-deer runs
in the shadow of the forest
mad with his own perfume.
The night is the night of mid-May,
the breeze is the breeze of the south.
I lose my way and I wander, 
I seek what I cannot get, 
I get what I do not seek.

From my heart comes out and dances 
the image of my own desire.
The gleaming vision flits on.
I try to clasp it firmly, 
it eludes me and leads me astray.
I seek what I cannot get, 
I get what I do not seek.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-01-19
Line count: 15
Word count: 96

Ich laufe wie ein Bisam läuft
Language: German (Deutsch)  after the English 
Ich laufe, wie ein Bisam läuft 
im Schatten des Waldes, 
das toll ist von seinem eigenen Duft.
Die Nacht ist die Nacht der Maienmitte. 
Die Brise ist die Brise des Südens.
Ich verliere meinen Weg und ich wand're; 
ich suche was ich nicht erreichen kann
und ich erreiche, was ich nicht suche.

Aus meinem Herzen steigt 
und tanzt das Bild meiner eigenen Sehnsucht.
Die lichte Erscheinung zerfließt;
Ich versuche sie festzuhalten, 
sie entgleitet mir und führt mich irre.
Ich suche was ich nicht erreichen kann; 
ich erreiche, was ich nicht suche.

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-02-07
Line count: 15
Word count: 91