by Johann Christian Günther (1695 - 1723)
Translation Singable translation © by Henry Sandwith Drinker, Jr. (1880 - 1965)

Abermahl ein Theil vom Jahre
Language: German (Deutsch) 
Abermahl ein Theil vom Jahre,
Abermahl ein Tag vollbracht;
Abermahl ein Bret zu Baare
Und ein Schritt zur Gruft gemacht,

Also nähert sich die Zeit
Nach und nach der Ewigkeit,
Also müßen wir auf Erden
Zu dem Tode reifer werden.

Herr und Schöpfer aller Dinge,
Der du mir den Tag verliehn,
Höre, was ich thränend singe,
Las mich würdig niederknien:

Nimm das Abendopfer hin,
Das ich heute schuldig bin;
Denn es sind nicht schlechte Sünden,
Welche mich darzu verbinden.

Treuer Vater, deine Güte
Heißet überschwenglich groß,
Drum erquicke mein Gemüthe,
Sprich mich ledig, frey und los.
 
Gieb der Buße stets Gehör,
Denn dein Knecht verspricht nunmehr,
Dein Geseze, deinen Willen
Nach Vermögen zu erfüllen.

Das Verdienst der vielen Wunden,
Die mein Heiland scharf gefühlt,
Hat in seinen Todesstunden
Deine Zornglut abgekühlt. 

Schweig, wenn dieses Lösegeld
Meiner Schuld die Waage hält,
Und beschicke mich im Schlafe
Durch kein Aufboth deiner Strafe.

Las mich an der Brust erwarmen,
Die am Creuze nackend hing;
Wiege mich in deßen Armen,
Der den Schächer noch umfing;

Stelle mir der Engel Chor
Als die beste Schildwacht vor!
Satan möchte sonst ein Schröcken
In der Finsternüß erwecken.

Schüze den, der meiner Liebe
An das Herz gebunden ist,
Daß kein Fall sein Ohr betrübe,
Das vielleicht den Seiger mißt. 

Stärck ihm den betrübten Geist,
Wenn er bittre Salsen speist,
Und las noch in diesem Leben
Uns einander wiedergeben.

Trag das Alter meiner Eltern
Auf den Flügeln deiner Hut,
Tritt vor sie die Schwachheitskeltern;
Mehre derer Hab und Gut,

Die mir jemahls Guts gethan;
Nimm dich meiner Freundschaft an
Und verzeih den Lästerzungen,
Über die ich oft gesprungen.

Seegne die gerechten Wafen
Deiner werthen Christenheit,
Uns den Frieden herzuschafen,
Den der Feind zu stehlen dräut;

Halt den Schatten rechter Hand
Über unser Vaterland,
Daß die drey berühmten Plagen
Weder Vieh noch Völcker schlagen.

Gute Nacht, ihr eitlen Sorgen;
Ich begehre meiner Ruh.
Jesus schließet bis auf morgen
Auge, Thür und Kammer zu. 

Sanftes Lager, sey gegrüßt,
Weil du deßen Vorbild bist,
Das ich dermahleinst im Grabe
Sicher zu gewarthen habe.

H. Gál sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Henry Sandwith Drinker, Jr.) , "At evening", copyright ©


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-10-04 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 72
Word count: 341

At evening
Language: English  after the German (Deutsch) 
Once again a day is ending
 [ ... ]

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

From a Gál score.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2010-02-11 00:00:00
Last modified: 2018-05-16 10:18:28
Line count: 8
Word count: 49