Um Mitternacht [Hab']1 ich gewacht Und aufgeblickt [zum]2 Himmel; Kein Stern [vom]3 Sterngewimmel Hat mir gelacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich gedacht Hinaus in dunkle Schranken. Es hat kein Lichtgedanken Mir Trost gebracht Um Mitternacht. Um Mitternacht Nahm ich in Acht Die Schläge meines Herzens; Ein einz'ger Puls [des Schmerzens]4 War angefacht Um Mitternacht. Um Mitternacht Kämpft' ich die Schlacht, O Menschheit, deiner Leiden; Nicht konnt' ich sie entscheiden Mit meiner Macht Um Mitternacht. Um Mitternacht Hab' ich die Macht In deine Hand gegeben! Herr über Tod und Leben Du hältst die Wacht Um Mitternacht!
4 Männerchöre , opus 81
by Hans Fleischer (1896 - 1981)
1. Um Mitternacht  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Authorship:
- by Friedrich Rückert (1788 - 1866), "Mitternacht"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A mitjanit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "At midnight", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Keskiyöllä", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "A mezzanotte", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Alicja Istigniejew) , "Północ", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Caê Vieira) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , "A medianoche", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SWE Swedish (Svenska) (Yvonne Helander) , "Vid midnatt", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
1 Puchtler: "Bin"; further changes may exist not shown above. May be instead this text by B. Auerbach
2 Hiller: "gen"
3 Hiller: "am"
4 Hiller: "der Schmerzen"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Der Morgen
Language: German (Deutsch)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by (Gottlob Ferdinand) Max(imilian) Gottfried von Schenkendorf (1783 - 1817)
Go to the single-text view
3. Taglied
Language: German (Deutsch)
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —
4. Am Abend  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Abermahl ein Theil vom Jahre, Abermahl ein Tag vollbracht; Abermahl ein Bret zu Baare Und ein Schritt zur Gruft gemacht, Also nähert sich die Zeit Nach und nach der Ewigkeit, Also müßen wir auf Erden Zu dem Tode reifer werden. Herr und Schöpfer aller Dinge, Der du mir den Tag verliehn, Höre, was ich thränend singe, Las mich würdig niederknien: Nimm das Abendopfer hin, Das ich heute schuldig bin; Denn es sind nicht schlechte Sünden, Welche mich darzu verbinden. Treuer Vater, deine Güte Heißet überschwenglich groß, Drum erquicke mein Gemüthe, Sprich mich ledig, frey und los. Gieb der Buße stets Gehör, Denn dein Knecht verspricht nunmehr, Dein Geseze, deinen Willen Nach Vermögen zu erfüllen. Das Verdienst der vielen Wunden, Die mein Heiland scharf gefühlt, Hat in seinen Todesstunden Deine Zornglut abgekühlt. Schweig, wenn dieses Lösegeld Meiner Schuld die Waage hält, Und beschicke mich im Schlafe Durch kein Aufboth deiner Strafe. Las mich an der Brust erwarmen, Die am Creuze nackend hing; Wiege mich in deßen Armen, Der den Schächer noch umfing; Stelle mir der Engel Chor Als die beste Schildwacht vor! Satan möchte sonst ein Schröcken In der Finsternüß erwecken. Schüze den, der meiner Liebe An das Herz gebunden ist, Daß kein Fall sein Ohr betrübe, Das vielleicht den Seiger mißt. Stärck ihm den betrübten Geist, Wenn er bittre Salsen speist, Und las noch in diesem Leben Uns einander wiedergeben. Trag das Alter meiner Eltern Auf den Flügeln deiner Hut, Tritt vor sie die Schwachheitskeltern; Mehre derer Hab und Gut, Die mir jemahls Guts gethan; Nimm dich meiner Freundschaft an Und verzeih den Lästerzungen, Über die ich oft gesprungen. Seegne die gerechten Wafen Deiner werthen Christenheit, Uns den Frieden herzuschafen, Den der Feind zu stehlen dräut; Halt den Schatten rechter Hand Über unser Vaterland, Daß die drey berühmten Plagen Weder Vieh noch Völcker schlagen. Gute Nacht, ihr eitlen Sorgen; Ich begehre meiner Ruh. Jesus schließet bis auf morgen Auge, Thür und Kammer zu. Sanftes Lager, sey gegrüßt, Weil du deßen Vorbild bist, Das ich dermahleinst im Grabe Sicher zu gewarthen habe.
Authorship:
- by Johann Christian Günther (1695 - 1723), "Abendlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Henry Sandwith Drinker, Jr.) , "At evening", copyright ©