Good-night? ah! no; the hour is ill Which severs those it should unite; Let us remain together still, Then it will be good night. How can I call the lone night good, Though thy sweet wishes wing its flight? Be it not said, thought, understood -- Then it will be -- good night. To hearts which near each other move From evening close to morning light, The night is good; because, my love, They never say good-night.
About the headline (FAQ)
- by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Good-night" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by George Joseph Oliver Allman , "Good night? ah no", published 1854 [sung text not yet checked]
- by Roger Ascham (1864 - 1934), "Good night", op. 22 (Twelve Songs with Pianoforte Accompaniment) no. 10 (1882-1899), published c1910 [ voice and piano ], London, Charles Vincent [sung text checked 1 time]
- by Claude Barton , "Good-night? ah! no; the hour is ill", published 1893 [sung text not yet checked]
- by Wentworth Bennett , "Good-night? ah no", published 1886 [sung text not yet checked]
- by Kate Boase , "Serenade", published 1900 [sung text not yet checked]
- by Charles Gounod (1818 - 1893), "Good Night", CG. 386 (1871), published  [ voice and piano ], London, Chappell [sung text not yet checked]
- by Charles Hubert Hastings Parry, Sir (1848 - 1918), "Good Night! ah! no; the hour is ill that severs those it should unite", 1881-1883, published 1885, from English Lyrics, First Set, no. 2 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Dobrou noc!", Prague, J. Otto, first published 1901
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ROM Romanian (Română) (Panait Cema) , "Noapte bună (după Shelley)"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2005-01-26
Line count: 12
Word count: 75
Jak? „Dobrou noc?“ — Ne, zlé jsou chvíle, jež dělí, co má spolu být; ó zůstaňme tak, dítě milé, pak dobrou budeme noc mít. Lze dobrou noc bez tebe zváti, byť křídlem tužeb tvých čas lít’? Nemluvit, snít a přemítati — ó pak budem noc dobrou mít! Věř, srdce na sobě jež plají od večera až v jitra svit, že „dobrou noc“ si neříkají — ta dobrou noc vždy mohou mít.
Confirmed with SHELLEY, P. B. Výbor lyriky, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha: J. Otto, 1901, page 93.
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Dobrou noc!", Prague, J. Otto, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-07-26
Line count: 12
Word count: 71