by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Good‑night? ah! no; the hour is ill
Language: English 
Available translation(s): ITA
Good-night? ah! no; the hour is ill
Which severs those it should unite;
Let us remain together still,
Then it will be good night.

How can I call the lone night good,
Though thy sweet wishes wing its flight?
Be it not said, thought, understood --
Then it will be -- good night.

To hearts which near each other move
From evening close to morning light,
The night is good; because, my love,
They never say good-night. 

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Доброй ночи" ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky, Al. Dm. Malyshevskaya, Aleksey Vladimirovich Taskin.
  • Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Dobrou noc!", Prague, J. Otto, first published 1901
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Buona notte", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ROM Romanian (Română) (Panait Cema) , "Noapte bună (după Shelley)"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2005-01-26
Line count: 12
Word count: 75

Buona notte
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Buona notte? Ah, no! Infelice è quell'ora
che separare vuole chi dovrebbe unire,
lascia che rimaniamo insieme ancora
e allora "buona notte" potrò dire.

Come posso chiamare la notte solitaria "buona"
pure se il tuo dolce pensiero al suo volo fa ala?
Che ciò non sia detto, inteso o pensato -
la notte sarà buona solo in tal caso.

Solo a quei cuori che si uniscono stretti
dal calar della sera fino alla luce del giorno
la notte è buona; perché, amor mio,
la buona notte mai augurare dovranno.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2013-09-01
Line count: 12
Word count: 89