by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894)
Translation by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936)
La mort du soleil
Language: French (Français)
Le vent d'automne, aux bruits lointains des mers pareil, Plein d'adieux solennels, de plaintes inconnues, Balance tristement le long des avenues Les lourds massifs rougis de ton sang, ô soleil ! La feuille en tourbillons s'envole par les nues ; Et l'on voit osciller, dans un fleuve vermeil, Aux approches du soir inclinés au sommeil, De grands nids teints de pourpre au bout des branches nues. Tombe, Astre glorieux, source et flambeau du jour ! Ta gloire en nappes d'or coule de ta blessure, Comme d'un sein puissant tombe un suprême amour. Meurs donc, tu renaîtras ! L'espérance en est sûre. Mais qui rendra la vie et la flamme et la voix Au coeur qui s'est brisé pour la dernière fois ?
Text Authorship:
- by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La mort du soleil", appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1862 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by François Berthet (1873 - 1956), "La mort du soleil", op. 7 no. 1 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. E. Demets [sung text not yet checked]
- by Lucien Berton , "La mort du soleil", published [1904] [ high voice and piano ], Éd. Louis Rouhier [sung text not yet checked]
- by Charlotte Devéria, née Thomas (1856 - 1885), "La mort du soleil" [ medium voice and piano ], from Vingt mélodies, 3ème recueil, no. 14, Éd. "Au Ménestrel", Heugel [sung text not yet checked]
- by Fernand Masson (d. 1942), "La mort du soleil", published 1912 [ medium voice and piano ], Éd. Carl Selva [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "A nap halála"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-06-12
Line count: 14
Word count: 118
A nap halála
Language: Hungarian (Magyar)  after the French (Français)
Tengerként zúg a szél, az őszi szózat, a panasza oly ünnepi, komor, lombot cibál, búcsúzva bujdokol s a fát pirosra festi véred, ó Nap! Levélcsomón kavarognak a vészek; álmot kínálva lassan jő az est, az árnyba mindent bíborra fest s görcsös, kopasz gallyon libeg a fészek. Húnyj, húnyj, kevély Nap, fáklyafény, pihenj te! Fényes szőnyegre csorran ki a véred, mint összetört, véres szívünk szerelme. Halj meg ─ te felkelsz! Jó reményre fekszel. De visszatér-e a hang, láng és az élet ha majd szegény szívünk megpattan egyszer?
Text Authorship:
- by Dezső Kosztolányi (1885 - 1936), "A nap halála" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Charles-Marie-René Leconte de Lisle (1818 - 1894), "La mort du soleil", appears in Poèmes barbares, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1862
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-08-09
Line count: 14
Word count: 86