by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Translation © by Yen-Chiang Che

Enthauptung
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG FRE ITA NYN
Der Mond, ein blankes Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen,
Gespenstisch groß - dräut er hinab
Durch schmerzendunkle Nacht.

Pierrot irrt ohne Rast umher
Und starrt empor in Todesängsten
Zum Mond, dem blanken Türkenschwert
Auf einem schwarzen Seidenkissen.

Es schlottern unter ihm die Knie,
Ohnmächtig bricht er jäh zusammen.
Er wähnt: es sause strafend schon
Auf seinen Sünderhals hernieder
Der Mond, das blanke Türkenschwert.

Confirmed with Die Lyrik des Auslandes in neuerer Zeit, ed. Hans Bethge, Leipzig: Max Hesses Verlag, 1907, pages 22-23

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , title 1: "Halshugging", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , title 1: "Beheading", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Decapitazione", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "斬首", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Décapitation", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-16
Line count: 13
Word count: 63

斬首
Language: Chinese (中文)  after the German (Deutsch) 
月亮,一把閃爍的土耳其彎刀
在黑色的絲質軟墊上,
像幽靈一般巨大-降下威脅
穿過悲傷而陰暗的夜晚

皮耶羅不停地遊蕩著
帶著死亡的苦惱向天上凝視
對著月亮,一把閃爍的土耳其彎刀
在黑色的絲質軟墊上。

他的膝蓋不停地顫抖,
突然之間他陷入昏迷。
他想著:懲罰完成了
它已經衝過他那罪孽深重的頸項
月亮,一把閃爍的土耳其彎刀。

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Chinese (中文) copyright © 2010 by Yen-Chiang Che, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Yen-Chiang Che.  Contact: g851701 (AT) hotmail (DOT) com

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2010-03-01
Line count: 13
Word count: 13