Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Erlenbusch ist noch ein Vogel wach, Sonst schweigt im grünen Mondlicht Tal und Wald. Mir wandeln meiner Jugend Schatten nach Und singen Traumgesänge mannigfalt. Wie kam ich doch aus Lebens Sturm und Glut In dieses grüne Tal jenseits der Welt, Wo aller Träume Schar so friedsam ruht Und doch mein Herz an hundert Fäden hält? Verzaubert sag ich liebe Namen viel, Verschollen ferne, die ich einst gekannt, Und geh verloren weiter ohne Ziel Durch der Erinnerung gedämpftes Land. Da glänzt dein Name aus der Dämmerung, Du Einzige, und plötzlich bin ich wach, Und aller Schmerz ist wieder neu und jung Und wandelt glühend deinen Spuren nach.
F. Müller sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
F. Müller sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 201.
Text Authorship:
- by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nachtgang", subtitle: "(1911)", written 1911 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinz-Otto Hoffmann (b. 1902), "Nachtgang", 1932-47 [ voice and piano ], from 21 Lieder, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Will Mewes , "Nachtgang ", 1929 [ mezzo-soprano or baritone and piano ], from Musik des Einsamen - Ein Liederzyklus von Hermann Hesse, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Fabian Müller (b. 1964), "Nachtgang I", first performed 2001, stanza 1 [ mezzo-soprano and orchestra ], from Nachtgesänge, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Fabian Müller (b. 1964), "Nachtgang II", first performed 2001, stanza 2 [ mezzo-soprano and orchestra ], from Nachtgesänge, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Wilhelm Rettich (1892 - 1988), "Nachtgang ", op. 4 no. 6 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime walk", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 16
Word count: 107
A la verneda resta encara un ocell despert,altrament, les valls i els boscos són silents en la verdosa llum de la lluna. Les ombres de la meva joventut caminen al meu darrere i canten una diversitat de cançons de somni. De la turbulència i l’ardor de la vida, com vaig poder arribar a aquesta verda vall a l’altre costat del món, on l’estol de tots els somnis tan plàcidament reposa i no obstant està sostingut per cent filaments? Encisat, pronuncio molts noms estimats, desapareguts i llunyans, que un dia vaig conèixer i, perdut, avanço endavant sense objectiu a través de l’esmorteït país de la memòria. Llavors, del crepuscle resplendeix el teu nom, tu, l’única, i de sobte em desperto, i tota la meva pena és nova i jove un altre cop i, amb fervor, segueix el teu rastre.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Nachtgang" = "Passejada de nit"
"Nachtgang " = "Passejada de nit"
"Nachtgang I" = "Passejada de nit I"
"Nachtgang II" = "Passejada de nit II"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Nachtgang", subtitle: "(1911)", written 1911
This text was added to the website: 2025-06-25
Line count: 16
Word count: 138