by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Sharon Krebs

Im Erlenbusch ist noch ein Vogel wach
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Im Erlenbusch ist noch ein Vogel wach,
Sonst schweigt im grünen Mondlicht Tal und Wald.
Mir wandeln meiner Jugend Schatten nach
Und singen Traumgesänge mannigfalt.
Wie kam ich doch aus Lebens Sturm und Glut
In dieses grüne Tal jenseits der Welt,
Wo aller Träume Schar so friedsam ruht
Und doch mein Herz an hundert Fäden hält?
Verzaubert sag ich liebe Namen viel,
Verschollen ferne, die ich einst gekannt,
Und geh verloren weiter ohne Ziel
Durch der Erinnerung gedämpftes Land.
Da glänzt dein Name aus der Dämmerung,
Du Einzige, und plötzlich bin ich wach,
Und aller Schmerz ist wieder neu und jung
Und wandelt glühend deinen Spuren nach.

F. Müller sets stanza 1 in (at least) one setting - see below for more information
F. Müller sets stanza 2 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 201.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nighttime walk", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-05-14
Line count: 16
Word count: 107

Nighttime walk
Language: English  after the German (Deutsch) 
In the alder bush a bird is still awake,
Otherwise the valley and forest are silent in the green moonlight.
The shadows of my youth wander in my wake
And sing many dream songs.
How did I get from out of life’s storm and heat
Into this green valley beyond the world,
Where the host of all dreams rests so peacefully
And yet hold my heart by a hundred threads?

Bewitched, I say many beloved names,
Faraway and forgotten, that once I knew,
And, lost, I wander onward without a goal
Through the muted land of memory.
Then your name shines forth from the twilight,
You only one, and suddenly I am awake,
And all my pain is once more new and young
And fervently follows your tracks.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2018 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2018-09-11
Line count: 16
Word count: 128