Translation © by Sharon Krebs

Schwelle die Segel, günstiger Wind!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Schwelle die Segel, günstiger Wind!
Trage mein Schiff an das Ufer der Ferne;
Scheiden muß ich, so scheid' ich gerne,
Schwelle die Segel, günstiger Wind!

Schwelle die Segel, günstiger Wind!
Daß ich den Boden, den heimischen schaue,
Fahre du wohl, Helvetiens Aue,
Schwelle die Segel, günstiger Wind!

Schwelle die Segel, günstiger Wind!
Wenn ich auch hier in Entzücken verweile,
Drüben knüpfen mich liebende Seile,
Schwelle die Segel, günstiger Wind!

F. Kiel sets stanzas 1, 3

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan het Bodenmeer I (Bol maar de zeilen, gunstige wind!)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At Lake Constance I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Dr. Gerrit den Hartogh

This text was added to the website: 2004-06-29
Line count: 12
Word count: 69

At Lake Constance I
Language: English  after the German (Deutsch) 
Fill the sails, propitious wind!
Carry my ship to the distant shore;
If I must leave, then I will leave gladly,
Fill the sails, propitious wind!

Fill the sails, propitious wind!
That I may see the soil of my homeland,
Fare thee well, Switzerland's meadows,
Fill the sails, propitious wind!

Fill the sails, propitious wind!
Though I may dwell in rapture here,
Over there I am held by loving ties,
Fill the sails, propitious wind!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-03-10
Line count: 12
Word count: 75