Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn ungesehn und nun vorüber sind die Bilder Der Jahreszeit, so kommt des Winters Dauer, Das Feld ist leer, die Ansicht scheinet milder, Und Stürme wehn umher und Regenschauer. Als wie ein Ruhetag, so ist des Jahres Ende, Wie einer Frage Ton, daß dieser sich vollende, Alsdann erscheint des Frühlings neues Werden, So glänzet die Natur mit ihrer Pracht auf Erden.
- by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Winter", appears in Gedichte 1806-1843 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Wilhelm Killmayer (1927 - 2017), "Der Winter" [ tenor and piano ], from Hölderlin-Lieder: Dritter Zyklus, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Hermann Reutter (1900 - 1985), "Der Winter", from Die Jahreszeiten, no. 4 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John Glenn Paton) , "Winter", copyright © 1994, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Winter", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 61
When vanished and no longer seen are illustrations of season, then arrive the winter hours: the field is empty, mild seem its ablations and storms blow to and fro with rains and showers. As if a day for rest, so is this year's cessation just like a questioning chord requesting consecration: then Spring's becoming enters the creation and Nature shines on Earth in glorious elation.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) caIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843), "Der Winter", appears in Gedichte 1806-1843
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 8
Word count: 65