Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten, Folg' ich der Vögel wundervollen Flügen, Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen, Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten. Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten Träum' ich nach ihren helleren Geschicken Und fühl' der Stunden Weiser kaum mehr rücken. So folg' ich über Wolken ihrer Fahrten. Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern. Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen. Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern. Indes wie blasser Kinder Todesreigen Um dunkle Brunnenränder, die verwittern, Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.
- by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verfall", appears in Gedichte 1909 -1913  [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Stefan Heucke , "Verfall", op. 1 no. 1 (1978/80) [high voice and string quintet], from Drei Gesänge nach Gedichten von Georg Trakl, no. 1. [ sung text checked 1 time]
- by Steffen Schleiermacher (b. 1960), "Verfall", 1984/5 [chorus a cappella], from Vier Chöre nach Gedichten von Georg Trakl, no. 1, Deutscher Verlag für Musik [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Felix Wolfes (1892 - 1971), "Verfall", 1953. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Decay", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Bertram Kottmann) , "Decay", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Décomposition", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Decadenza", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91
On evenings, when the bells of peace are ringing, I watch the birds' miraculous migration outstretched in queues, like prilgrims to salvation, through autumn's clear expanses southward winging; and strolling through a garden filled by twilight I dream their fates across the heavens dancing and hardly feel the hand of time advancing beyond the clouds on travel through the skylight. Then shudder I at breaths of waste arraying: the blackbird wailing in denuded branches, the crimson vines from rusty fences swaying, while, like a pallid childrens' dying dances around the well's dark rim of stones decaying, blue shiv'ring asters bend in wind's advances.
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) caIf you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in German (Deutsch) by Georg Trakl (1887 - 1914), "Verfall", appears in Gedichte 1909 -1913
This text was added to the website: 2010-03-26
Line count: 14
Word count: 103