by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Pierre Mathé

Verfall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE ITA
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg' ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum' ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl' der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg' ich über Wolken ihrer Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern.

Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Decay", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Decay", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Décomposition", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Decadenza", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91

Décomposition
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le soir, quand sonnent les cloches de la paix
Je suis les vols merveilleux des oiseaux,
Qui en longues bandes, comme de pieux pèlerinages,
Disparaissent dans les clairs lointains de l'automne.

Cheminant par les jardins emplis du crépuscule,
Je songe à leur plus lumineux destin,
Et ressens à peine le mouvement de l'aiguille des heures.
C'est ainsi que je suis leur voyage au-dessus des nuages.

Alors une effluve de pourriture me fait trembler.
Le merle se plaint dans les rameaux dénudés.
La vigne rouge se balance sur la grille rouillée.

Cependant, comme une ronde funèbre d'enfants blêmes
Autour des bords sombres et effrités de la fontaine,
Des asters bleus se penchent en frissonnant sous le vent.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-05-30
Line count: 14
Word count: 116