by Georg Trakl (1887 - 1914)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Verfall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG ENG FRE ITA
Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,
Folg' ich der Vögel wundervollen Flügen,
Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,
Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten
Träum' ich nach ihren helleren Geschicken
Und fühl' der Stunden Weiser kaum mehr rücken.
So folg' ich über Wolken ihrer Fahrten.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.
Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.
Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern.

Indes wie blasser Kinder Todesreigen
Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,
Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Decay", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Decay", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Décomposition", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Decadenza", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 91

Decadenza
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
A sera, quando suonano pace le campane,
inseguo con lo sguardo il volo degli uccelli,
che in lunga schiera, pellegrini devoti,
nel chiaro spazio autunnale vedo dileguare.

Poi, passeggiando nel giardino ombroso,
sogno dei loro destini, senza avvertire
il tempo che trascorre silenzioso,
e sopra le nubi inseguo il loro viaggio.

Ma ecco che avverto, tremando, un soffio di sfacelo.
E sopra i rami spogli geme il merlo.
Rossa si attorce la vite sopra grate corrose,

mentre, come danza funerea di fanciulli,
sopra gli scuri bordi in rovina delle fonti, 
gli asteri azzurri fanno l'inchino ai venti.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2012-02-05
Line count: 14
Word count: 97