by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Paolo Montanari

The lamplighter
Language: English 
Available translation(s): ITA
My tea is nearly ready and the sun has left the sky;
It's time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.

Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa's a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I'm to do,
O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you!

For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And O! before you hurry by with ladder and with light,
O Leerie, see a little child and nod to him tonight.

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Il lampionaio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 139

Il lampionaio
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Il tè è quasi pronto e il sole è tramontato,
è ora di andare alla finestra per veder passare Leerie,
perché ogni sera prima che tu ti sieda per il tè,
con la scala e la lanterna viene ad accendere la strada.
 
Tom vuol fare il pilota e Maria andare per mare
e il mio papà è un banchiere e ricco che più non si può,
ma io, quando sarò più grande e potrò scegliere che cosa fare,
Leerie, andrò in giro di notte ad accendere i lampioni con te
 
Noi siamo molto fortunati, con un lampione davanti la porta
e Leerie si ferma ad accenderlo come fa con tanti altri,
e, oh!, prima di scappare via con la scala e la lanterna
Leerie, nota un bambino e fagli l'occhietto stasera!

Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 12
Word count: 131