by Robert Louis Stevenson (1850 - 1894)
Translation © by Paolo Montanari

The lamplighter
Language: English 
Available translation(s): ITA
My tea is nearly ready and the sun has left the sky;
It's time to take the window to see Leerie going by;
For every night at teatime and before you take your seat,
With lantern and with ladder he comes posting up the street.

Now Tom would be a driver and Maria go to sea,
And my papa's a banker and as rich as he can be;
But I, when I am stronger and can choose what I'm to do,
O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you!

For we are very lucky, with a lamp before the door,
And Leerie stops to light it as he lights so many more;
And O! before you hurry by with ladder and with light,
O Leerie, see a little child and nod to him tonight.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , title 1: "Il lampionaio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 12
Word count: 139

Il lampionaio
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Il tè è quasi pronto e il sole è tramontato,
è ora di andare alla finestra per veder passare Leerie,
perché ogni sera prima che tu ti sieda per il tè,
con la scala e la lanterna viene ad accendere la strada.
 
Tom vuol fare il pilota e Maria andare per mare
e il mio papà è un banchiere e ricco che più non si può,
ma io, quando sarò più grande e potrò scegliere che cosa fare,
Leerie, andrò in giro di notte ad accendere i lampioni con te
 
Noi siamo molto fortunati, con un lampione davanti la porta
e Leerie si ferma ad accenderlo come fa con tanti altri,
e, oh!, prima di scappare via con la scala e la lanterna
Leerie, nota un bambino e fagli l'occhietto stasera!

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Paolo Montanari, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-04-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:38
Line count: 12
Word count: 131