by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Serenad
Language: Danish (Dansk)  after the English
Af Maanestraaler Naten vaever et Sölver om Dybets Braem, og Havets Bryst sig sagte haever, som Barnet i sin Vugges Gjem. Detter som Oceanets Strömme sig lulled ind i dette Net; som smelted Bölgen hen i Drömme og Vinden holt sin Aandedraet Saa er den Glands din Skjönhed dölger, mit Vaesen synker hen deri, naar som Musik paa Havets Bölger mig naar din Stemmes Melodi, Og mens paa dig jeg henrykt taenker, sig laeger Hjertets Storm og Flod, tilbedende min Sjael sig saenker i taus, i taus Beskuen for din Fod.
Note: the stanzas are in a different order from the original.
Modernized spelling:
Researcher for this page: Gabriel Frank
Modernized spelling:
Af månestråler naten væver et sølver om dybets braem, og havets bryst sig sagte hæver, som Barnet i sin vugges gjem. Dette som oceanets strømme sig lulled ind i dette net; som smelted Bølgen hen i drømme og vinden holt sin åndedræt Så er den Glands din skjønhed dølger, mit væsen synker hen deri, når som musik på havets bølger mig når din stemmes melodi, Og mens på dig jeg henrykt tænker, sig læger hjertets storm og flod, tilbedende min sjæl sig saenker i taus, i taus beskuen for din fod.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Stanzas for music", appears in Poems, first published 1816
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Serenad", op. 2 (Tre sånger för basröst) no. 3 (1877) [ bass voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Karl Klingemann (1798 - 1862); composed by Felix Mendelssohn.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Gildemeister (1823 - 1902) ; composed by Ludwig Hess, Alexander Ritter, Hugo Wolf.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Ortlepp (1800 - 1864) ; composed by Franz Paul Lachner.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877) , "Стансы" ; composed by Vladimir Mitrofanovich Ivanov-Korsunsky, Kristian Genrikh Paufler, Aleksandr Aleksandrovich Shakhmatov, Konstantin Nikolayevich Startsev.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Стансы для музыки", written 1903 ; composed by Emil Cooper, as Эмиль Альбертович Купер, Nikolai Yakovlevich Myaskovsky.
Researcher for this page: Gabriel Frank
This text was added to the website: 2014-04-18
Line count: 16
Word count: 91