Translation possibly by Karl Klingemann (1798 - 1862)

There be none of Beauty's daughters
Language: English 
Available translation(s): DUT ITA
There be none of Beauty's daughters
  With a magic like thee;
And like music on the waters
  Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The [charmèd]1 ocean's pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull'd winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving
  Her bright chain o'er the deep;
Whose breast is gently heaving
  As an infant's asleep:
So the spirit bows before thee,
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer's ocean.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Mendelssohn: "charm'd"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Danish (Dansk), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Emil Sjögren.
  • Also set in German (Deutsch), a translation possibly by Karl Klingemann (1798 - 1862); composed by Felix Mendelssohn.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Otto Gildemeister (1823 - 1902) ; composed by Ludwig Hess, Alexander Ritter, Hugo Wolf.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ernst Ortlepp (1800 - 1864) ; composed by Franz Paul Lachner.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813 - 1877) , "Стансы" ; composed by Vladimir Mitrofanovich Ivanov-Korsunsky, Kristian Genrikh Paufler, Aleksandr Aleksandrovich Shakhmatov, Konstantin Nikolayevich Startsev.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Konstantin Dmitrevich Bal'mont (1867 - 1942) , "Стансы для музыки", written 1903 ; composed by Emil Cooper, as Эмиль Альбертович Купер, Nikolai Yakovlevich Myaskovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Sloky pro hudbu"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Stances à mettre en musique"
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Fra tutte le più belle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 90

Keine von der Erde Schönen
Language: German (Deutsch)  after the English 
Keine von der Erde Schönen
Waltet zaubernd gleich dir;
Auf der Flut ein Silbertönen
Dünkt deine Stimme mir.
Leiser wird des Meeres Rauschen,
Entzückt dir zu lauschen,
Legt sich der Wogen Schäumen,
Alle die Winde träumen;

Golden webt der Mond auf Wellen sein Netz,
Sanft scheint der Flut
Die volle Brust zu schwellen,
Wie ein Kind schlummernd ruht:
So sink' ich zu deinen Füßen,
Anbetend dich zu grüßen;
Wie die See vom West beweget,
Voll und sanft in mir sich's reget.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-10-19
Line count: 16
Word count: 81