by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Is it for fear to wet a widow's eye
Language: English 
Available translation(s): ITA
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
  No love toward others in that bosom sits
  That on himself such murd'rous shame commits.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-08
Line count: 14
Word count: 118

E' forse per timore di pianto vedovile
Language: Italian (Italiano)  after the English 
E' forse per timore di pianto vedovile
che consumi te stesso in solitaria vita?
Ah! Se mai t'accadesse di morir senza prole,
ti piangerà il mondo come una sposa abbandonata;
Sarà tua vedova il mondo, ancora a lamentare
che una copia di te non hai lasciato,
mentre ogni comune vedova può ritrovare
negli occhi dei suoi figli, il volto del marito:
Bada, la ricchezza che un prodigo, nel mondo, ha dissipata
non cambia che di posto, ché sempre il mondo ne gode;
Ma è destinata a finire la bellezza sprecata,
e, non usandola, la sciupa colui che la possiede.
Nessun amore per gli altri nel petto si annida
di chi su di sé commette questa infamia omicida.

Authorship

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 14
Word count: 117