by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François Pierre Guillaume Guizot (1787 - 1874)

Is it for fear to wet a widow's eye
Language: English 
Available translation(s): ITA
Is it for fear to wet a widow's eye,
That thou consum'st thy self in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it.
  No love toward others in that bosom sits
  That on himself such murd'rous shame commits.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2007-10-08
Line count: 14
Word count: 118

Est‑ce par crainte de mouiller tes yeux...
Language: French (Français)  after the English 
Est-ce par crainte de mouiller tes yeux des larmes d'une veuve 
que tu te consumes dans une vie solitaire? 
Ah! s'il t'arrive de mourir sans enfants, 
le monde te pleurera comme une femme sans époux, 
le monde sera ta veuve, se lamentera 
de ce que tu n'as laissé après toi aucune image qui te rappelle, 
lorsque chaque veuve peut conserver en son particulier 
le portrait de son mari dans son coeur en regardant les yeux de ses enfants. 
Vois ce qu'un prodigue dépense dans ce monde 
qui ne fait que changer de place, car le monde en jouit pourtant; 
mais la beauté prodiguée a un but en ce monde, 
et si on la garde sans s'en servir, celui qui la possède la détruit. 
  Ce coeur qui peut commettre sur lui-même un meurtre 
  aussi honteux ne respire point d'amour pour les autres.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-15
Line count: 14
Word count: 141