LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,453)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

For shame! deny that thou bear'st love...
Language: English 
Our translations:  ITA
For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possess'd with murd'rous hate
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O! change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
  Make thee another self for love of me,
  That beauty still may live in thine or thee.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 10 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by David Leo Diamond (1915 - 2005), "For shame deny that thou bear'st love to any", 1964, published 1967 [ high voice and piano ], from We Two, no. 4, New York : Southern [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet X", 1864-5 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by David Winkler , "Sonnet X", 1982 [ SATB quartet and piano ], from Cycle for Several Voices and Piano, no. 10 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 10, first published 1863
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 10, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Per tua vergogna neghi di amare qualcuno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Barbara Miller

This text was added to the website: 2005-08-31
Line count: 14
Word count: 114

Per tua vergogna neghi di amare qualcuno
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Per tua vergogna neghi di amare qualcuno,
tu che con te stesso sei così imprevidente:
che sei da molti amato, se vuoi, lo concedo,
ma che non ami nessuno è del tutto evidente.
Perché sei così posseduto da una furia assassina
che non ti fermi nemmeno se trami contro te stesso.
E quella splendida casa vuoi mandare in rovina
che restaurare invece dovrebbe essere tuo desiderio.
Oh, cambia opinione, che possa anch'io mutar la mia!
Spetta, più dell'amore, all'odio dimora migliore?
Comportati, come tu appari, con grazia e cortesia
o con te stesso, almeno, mostrati gentile nel cuore:
Crea un altro te stesso, se amare mi vuoi,
così che la bellezza viva ancora, in te o nei tuoi.

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 10
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 14
Word count: 118

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris