by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

For shame! deny that thou bear'st love...
Language: English 
Available translation(s): ITA
For shame! deny that thou bear'st love to any,
Who for thy self art so unprovident.
Grant, if thou wilt, thou art belov'd of many,
But that thou none lov'st is most evident:
For thou art so possess'd with murd'rous hate
That 'gainst thy self thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire.
O! change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodg'd than gentle love?
Be, as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
  Make thee another self for love of me,
  That beauty still may live in thine or thee.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2005-08-31
Line count: 14
Word count: 114

Per tua vergogna neghi di amare qualcuno
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Per tua vergogna neghi di amare qualcuno,
tu che con te stesso sei così imprevidente:
che sei da molti amato, se vuoi, lo concedo,
ma che non ami nessuno è del tutto evidente.
Perché sei così posseduto da una furia assassina
che non ti fermi nemmeno se trami contro te stesso.
E quella splendida casa vuoi mandare in rovina
che restaurare invece dovrebbe essere tuo desiderio.
Oh, cambia opinione, che possa anch'io mutar la mia!
Spetta, più dell'amore, all'odio dimora migliore?
Comportati, come tu appari, con grazia e cortesia
o con te stesso, almeno, mostrati gentile nel cuore:
Crea un altro te stesso, se amare mi vuoi,
così che la bellezza viva ancora, in te o nei tuoi.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2010-04-13
Line count: 14
Word count: 118