by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Sharon Krebs

Der Buchenwald ist herbstlich schon...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Der Buchenwald ist herbstlich schon gerötet,
So wie ein Kranker, der sich neigt zum Sterben,
Wenn flüchtig noch sich seine Wangen färben;
Doch Rosen sind's wobei kein Lied mehr flötet.

Das Bächlein zieht und rieselt, kaum zu hören,
Das Tal hinab, und seine Wellen gleiten,
Wie durch das Sterbgemach die Freunde gleiten,
Den letzten Traum des Lebens nicht zu stören.

Ein trüber Wandrer findet hier Genossen;
Es ist Natur, der auch die Freuden schwanden,
Mit seiner ganzen Schwermut einverstanden,
Er ist in ihre Klagen eingeschlossen.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Autumnal feeling", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Impression d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85

Autumnal feeling
Language: English  after the German (Deutsch) 
The beech forest is already autumnally reddened
Just like an invalid who droops towards death,
When fleetingly his cheeks acquire colour still,
But they are roses no longer accompanied by the flute-like tones of a song.

The streamlet flows and ripples, barely audible,
Down toward the valley, and its waves glide,
As through a chamber [where a soul lies dying], friends pass [quietly]
In order not to disturb the last dream of life.

A dismal wanderer finds companions here,
It is Nature, from which joys have also passed,
Completely in sympathy with his melancholy;
He is included in [Nature's] laments.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2010-04-20
Line count: 12
Word count: 100