by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?)
Translation by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849)

Under the lime‑tree, on the daisied...
Language: English  after the Mittelhochdeutsch 
Under the lime-tree, on the daisied ground,
   Two that I know of made their bed;
There you may see, heaped and scattered round,
   Grass and blossoms, broken and shed,
All in a thicket down in the dale;
              Tandaradei -- 
Sweetly sang the nightingale.

Ere I set foot in the meadow, already
   Some one was waiting for somebody;
There was a meeting -- O gracious Lady!
   There is no pleasure again for me.
Thousands of kisses there he took,
               -- Tandaradei -- 
See my lips, how red they look!

Leaf and blossom he had pulled and piled
   For a couch, a green one, soft and high;
And many a one hath gazed and smiled,
   Passing the bower and pressed grass by;
And the roses crushed hath seen,
               -- Tandaradei -- 
Where I laid my head between.

In this love passage, if any one had been there,
   How sad and shamed should I be!
But what were we a doing alone among the green there,
   No soul shall ever know except my love and me,
And the little nightingale.
               -- Tandaradei -- 
She, I think, will tell no tale.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier (1854 - 1931) ENG ENG ENG ITA ; composed by Engelbert Humperdinck, Hans Erich Pfitzner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857 ENG ENG ENG FRE ; composed by August Bungert, Ferruccio Busoni, August Fischer, Edvard Grieg, Robert Kahn, Joseph Pembaur, Ethel Florence Lindesay Robertson, née Richardson, as Henry Handel Richardson, Hans Michael Schletterer, Louis [Ludwig] Spohr, Anton Urspruch.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ENG ENG ENG ; composed by Heinrich Karl Johann Hofmann, Stephan Krehl, Hermann Reutter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , "Unter der Linde", first published 1886 ENG ENG ; composed by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG ENG FRE ; composed by Alban Maria Johannes Berg, Johann Lewalter.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , "Das Geheimniss, nach Walter von der Vogelweide" [an adaptation] ENG ENG ; composed by Norbert Burgmüller, Eduard Kremser, Eduard Kreuzhage.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , first published 1869 ENG ENG ; composed by Paul Geisler, Wilhelm Kienzl.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2010-04-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:40
Line count: 28
Word count: 179