Under the lime-tree, on the daisied ground, Two that I know of made their bed; There you may see, heaped and scattered round, Grass and blossoms, broken and shed, All in a thicket down in the dale; Tandaradei -- Sweetly sang the nightingale. Ere I set foot in the meadow, already Some one was waiting for somebody; There was a meeting -- O gracious Lady! There is no pleasure again for me. Thousands of kisses there he took, -- Tandaradei -- See my lips, how red they look! Leaf and blossom he had pulled and piled For a couch, a green one, soft and high; And many a one hath gazed and smiled, Passing the bower and pressed grass by; And the roses crushed hath seen, -- Tandaradei -- Where I laid my head between. In this love passage, if any one had been there, How sad and shamed should I be! But what were we a doing alone among the green there, No soul shall ever know except my love and me, And the little nightingale. -- Tandaradei -- She, I think, will tell no tale.
About the headline (FAQ)
- by Thomas Lovell Beddoes (1803 - 1849), "Song: Translated from the German of Walther von der Vogelweide", appears in The Poems Posthumous and Collected of Thomas Lovell Beddoes, first published 1851 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Mittelhochdeutsch by Walther von der Vogelweide (1170? - 1228?), "Under der linden"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Stephen Dodgson (b. 1924), "Tandaradei", first performed 1957 [high voice and piano], from Three Songs to Words by T. L. Beddoes [ sung text not yet checked against a primary source]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Pannier (1854 - 1931) ENG ENG ENG ITA ; composed by Engelbert Humperdinck, Hans Erich Pfitzner.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , "Die verschwiegene Nachtigall", first published 1857 ENG ENG ENG FRE ; composed by August Bungert, Ferruccio Busoni, August Fischer, Edvard Grieg, Robert Kahn, Joseph Pembaur, Ethel Florence Lindesay Robertson, née Richardson, as Henry Handel Richardson, Hans Michael Schletterer, Louis [Ludwig] Spohr, Anton Urspruch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , text arranged by Heinz Knorr from the version by Max Wehrli, in Deutsche Lyrik des Mittelalters, published by Manesse-Bibliothek der Weltliteratur, 1955 ENG ENG ENG ; composed by Heinrich Karl Johann Hofmann, Stephan Krehl, Hermann Reutter.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Bruno Obermann , "Unter der Linde", first published 1886 ENG ENG ; composed by Franz Dannehl, Anton Rückauf, Eduard Schütt.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ENG ENG FRE ; composed by Alban Maria Johannes Berg, Johann Lewalter.
- Also set in German (Deutsch), a translation by (Johann Christoph) Friedrich Haug (1761 - 1829) , "Das Geheimniss, nach Walter von der Vogelweide" [an adaptation] ENG ENG ; composed by Norbert Burgmüller, Eduard Kremser, Eduard Kreuzhage.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Joseph Simrock (1802 - 1876) , first published 1869 ENG ENG ; composed by Paul Geisler, Wilhelm Kienzl.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-04-29
Line count: 28
Word count: 179