Translation © by Salvador Pila

Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß
Als heimliche Liebe, von der [niemand nichts nicht]1 weiß.

Keine Rose, keine Nelke kann blühen so schön,
Als wenn zwei verliebte [Seelen]2 so bei einander stehn.

Setze du mir einen Spiegel in's [Herze]3 hinein,
Damit du kannst sehen, [wie treu]4 ich es mein'!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eine Sammlung der besten singbaren Lieder des deutschen Volkes. Allen Freunden des Gesanges und der Geselligkeit gewidmet, Stettin, Verlag von R. Graßmann, 1856, page 66.

1 Brahms: "niemand nicht"; Hiller: "niemand nichts"
2 Hiller: "Herzen"
3 Brahms: "Herz mir"
4 Brahms: "wie so treu"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Friedrich Silcher.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aucun feu, aucun charbon ne peut brûler aussi fort", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 51

Cap foc, cap brasa, pot cremar tan...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cap foc, cap brasa, pot cremar tan ardentment
com un amor secret del que ningú en sap res.

Cap rosa, cap clavell, pot florir tan formosos
com dues ànimes enamorades que s’adiuen una amb l’altra.

Posa’m un mirall a dins del cor
i així podràs veure com sincerament ho penso!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Heimliche Liebe" = "Amor secret"
"Kein Feuere, keine Kohle" = "Cap foc, cap brasa"
"Kein Feuer, keine Kohle" = "Cap foc, cap brasa"
"Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiss" = "Cap foc, cap brasa, pot cremar tan ardentment"
"Wie treu ich es mein'!" = "Com sincerament ho penso!"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2022-02-06
Line count: 6
Word count: 50