LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (18,719)
  • Text Authors (18,018)
  • Go to a Random Text
  • A Small Tour
  • What’s New
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,078)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Salvador Pila

Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß
Als heimliche Liebe, von der [niemand nichts nicht]1 weiß.

Keine Rose, keine Nelke kann blühen so schön,
Als wenn zwei verliebte [Seelen]2 so bei einander stehn.

Setze du mir einen Spiegel in's [Herze]3 hinein,
Damit du kannst sehen, [wie treu]4 ich es mein'!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Eine Sammlung der besten singbaren Lieder des deutschen Volkes. Allen Freunden des Gesanges und der Geselligkeit gewidmet, Stettin, Verlag von R. Graßmann, 1856, page 66.

1 Brahms: "niemand nicht"; Hiller: "niemand nichts"
2 Hiller: "Herzen"
3 Brahms: "Herz mir"
4 Brahms: "wie so treu"

Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Heimliche Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Heimliche Liebe", WoO. posth. 38 no. 13 (1859-62), from 20 Deutsche Volkslieder, no. 13 [sung text checked 1 time]
  • by (Isador) George Henschel (1850 - 1934), "Kein Feuere, keine Kohle", op. 4 (Drei Duette für 2 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1893 [ vocal duet with piano ] [sung text not yet checked]
  • by Johann Heuchemer (1826 - 1858), "Kein Feuer, keine Kohle", op. 8 (Sechs Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1858 [ mixed chorus ] [sung text not yet checked]
  • by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Wie treu ich es mein'!", op. 39 (Volksthümliche Lieder für 2 Singstimmen mit Begleitung des Pianoforte (ad lib.)) no. 2, published 1847 [ vocal duet with piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Ferdinand Horn (b. 1842), "Kein Feuer, keine Kohle", published 1878 [ voice and piano ], from Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Wien, Spina [sung text not yet checked]
  • by Franz Knappe , "Heimliche Liebe", op. 8 (Fünf Gesänge für gemischten Chor) no. 2, published 1878 [ mixed chorus a cappella ], Köln, P.J. Tonger [sung text not yet checked]
  • by Carl Laue , "Heimliche Liebe", op. 25 (Sechs Lieder im Volkston für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1874 [ voice and piano ], Ruhrort, Andreae & Co. [sung text not yet checked]
  • by Albert Levinsohn (d. c1907), "Kein Feuer, keine Kohle", op. 8 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2, published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
  • by Erik Meyer-Helmund (1861 - 1932), "Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiss", op. 2 (Zwei Duette für Sopran und Bariton mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1882 [ duet for soprano and baritone with piano ], Hamburg, Rahter [sung text not yet checked]
  • by Heinrich Zöllner (1854 - 1941), "Heimliche Liebe", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Friedrich Silcher.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aucun feu, aucun charbon ne peut brûler aussi fort", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 51

Cap foc, cap brasa, pot cremar tan...
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Cap foc, cap brasa, pot cremar tan ardentment
com un amor secret del que ningú en sap res.

Cap rosa, cap clavell, pot florir tan formosos
com dues ànimes enamorades que s’adiuen una amb l’altra.

Posa’m un mirall a dins del cor
i així podràs veure com sincerament ho penso!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Heimliche Liebe" = "Amor secret"
"Kein Feuere, keine Kohle" = "Cap foc, cap brasa"
"Kein Feuer, keine Kohle" = "Cap foc, cap brasa"
"Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiss" = "Cap foc, cap brasa, pot cremar tan ardentment"
"Wie treu ich es mein'!" = "Com sincerament ho penso!"


Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2022 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Heimliche Liebe"
      • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2022-02-06
Line count: 6
Word count: 50

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2023 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris