Translation © by Lau Kanen

Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT FRE
Kein Feuer, keine Kohle kann brennen so heiß
Als heimliche Liebe, von der niemand nicht weiß.

Keine Rose, keine Nelke kann blühen so schön,
Als wenn zwei verliebte Seelen so bei einander stehn.

Setze du mir einen Spiegel ins Herz mir hinein,
Damit du kannst sehen, wie so treu ich es mein'!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Friedrich Silcher.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aucun feu, aucun charbon ne peut brûler aussi fort", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2019-08-05 17:00:52
Line count: 6
Word count: 52

Geen vuurhaard en geen steenkool kan...
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Geen vuurhaard en geen steenkool kan branden zo heet
Als heim’lijke liefde, waarvan niemand iets weet.
 
Geen roosje en geen anjer kan bloeien zo fijn
Als [wanneer twee verliefde]1 zielen met elkander samen zijn.
 
Zet jij gerust een spiegel in ‘t hart mij meteen,
Zodat je zelf zien kunt, hoe oprecht ik het meen!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Heimliche Liebe" = "Heimelijke liefde"
1 In Brahms' WoO 38 elke lettergreep zingen op een achtste noot

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-12-14 00:00:00
Last modified: 2015-12-14 13:46:51
Line count: 6
Word count: 54