An die Wolken
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Und immer wieder,
wenn ich mich müde gesehn
an der Menschen Gesichtern,
so vielen Spiegeln
[unsäglicher]1 Torheit,
hob ich das Aug
über die Häuser und Bäume
empor zu euch,
ihr ewigen Gedanken des Himmels.
Und eure Größe und Freiheit
erlöste mich immer wieder,
und ich dachte mit euch
über Länder und Meere hinweg
und hing mit euch
überm Abgrund Unendlichkeit
und zerging zuletzt
wie Dunst,
wenn ich ohn' Maßen
den Samen der Sterne
fliegen sah
über die Äcker
der unergründlichen Tiefen.
View original text (without footnotes)
1 Burghardt: "unendlicher"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "To the clouds", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aux nuages", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 22
Word count: 81
To the clouds
Language: English  after the German (Deutsch)
And again and again,
when I grew weary
of looking upon the faces of mankind,
so many mirrors
of [untold]1 foolishness,
I lifted my eyes
over the houses and trees
up to you,
you eternal thoughts of Heaven.
And your greatness and freedom
redeemed me ever anew,
and with you I sent my thoughts away
beyond the nations and oceans
and was suspended with you
over the abyss of infinity
and finally dissolved
like vapour,
when I saw the seeds
of the stars,
beyond all measure,
flying over fields
of impenetrable depths.
View original text (without footnotes)
1 Burghardt: "unending"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2010-05-31
Line count: 22
Word count: 92