by
Armand Silvestre (1837 - 1901)
J'aime tes yeux, j'aime ton front
Language: French (Français)
Our translations: CAT ENG GER ITA
J'aime tes yeux, j'aime ton front,
Ô ma rebelle, ô ma farouche,
J'aime tes yeux, j'aime ta bouche
Où mes baisers s'épuiseront.
J'aime ta voix, j'aime l'étrange
Grâce de tout ce que tu dis,
Ô ma rebelle, ô mon cher ange,
Mon enfer et mon paradis !1
J'aime tout ce qui te fait belle,
De tes pieds jusqu'à tes cheveux,
Ô toi vers qui montent mes [vœux,
Ô ma farouche, ô ma rebelle !]2
Available sung texts: (what is this?)
• B. Adolphe
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Armand Silvestre, Le Pays des Roses. Poésies nouvelles 1880-1882, Paris, G. Charpentier, 1882, pages 123-124.
1 Adolphe adds "J'aime tes yeux, j'aime ton front."
2 Adolphe: "vœux !"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Bruce Adolphe (b. 1955), "Chanson d'amour", first performed 2001 [ soprano and piano ], from A Thousand Years of Love, no. 10 [sung text checked 1 time]
- by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Chanson d'amour", op. 27 no. 1 (1882), published 1882 [ voice and piano ], Éditions J. Hamelle [sung text checked 1 time]
- by André Messager (1853 - 1929), "Chant d'amour" [ voice and piano ], Paris, Eug. Fromont [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Song of love", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Liebeslied", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Emily Ezust
[Administrator] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74
Estimo els teus ulls, estimo el teu...
Language: Catalan (Català)  after the French (Français)
Estimo els teus ulls, estimo el teu front,
oh la meva rebel, oh la meva feréstega,
estimo els teus ulls, estimo la teva boca
on s’esgotaran els meus besos.
Estimo la teva veu, estimo l’estranya
gràcia de tot el que dius,
oh la meva rebel, oh el meu estimat àngel,
el meu infern i el meu paradís!
Estimo tot el que t’embelleix,
dels teus peus fins als teus cabells,
oh tu, vers qui s’enlairen els meus desigs,
oh la meva feréstega, oh la meva rebel!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Chanson d'amour" = "Cançó d'amor"
"Chant d'amour" = "Cant d'amor"
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-02-12
Line count: 12
Word count: 85