by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation © by Enrico Magnani

J'aime tes yeux, j'aime ton front
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER ITA
J'aime tes yeux, j'aime ton front,
Ô ma rebelle, ô ma farouche,
J'aime tes yeux, j'aime ta bouche
Où mes baisers s'épuiseront.

J'aime ta voix, j'aime l'étrange
Grâce de tout ce que tu dis,
Ô ma rebelle, ô mon cher ange,
Mon enfer et mon paradis !1

J'aime tout ce qui te fait belle,
De tes pieds jusqu'à tes cheveux,
Ô toi vers qui montent mes vœux,
[Ô ma farouche, ô ma rebelle !]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Armand Silvestre, Le Pays des Roses. Poésies nouvelles 1880-1882, Paris, G. Charpentier, 1882, pages 123-124.

1 Adolphe repeats the first line here.
2 omitted by Adolphe.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Song of love", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Liebeslied", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 74

Amo i tuoi occhi, amo il tuo volto
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français) 
Amo i tuoi occhi, amo il tuo volto,
o mia ribelle, o mia scontrosa,
amo i tuoi occhi, amo la tua bocca
dove i miei baci si sfiniranno.

Amo la tua voce, amo quella strana
grazia con cui tutto sai dire,
o mia ribelle, o mio caro angelo
mio inferno e mio paradiso!

Amo tutto ciò che ti fa bella
dai tuoi piedi fino ai tuoi capelli,
o tu, oggetto dei miei pensieri,
o mia scontrosa, o mia ribelle!

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Enrico Magnani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Enrico Magnani.  Contact: magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2009-01-20
Line count: 12
Word count: 79