
by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877)
Translation by Paul Collin (1845 - 1915)
Adieu !
Language: French (Français)  after the Russian (Русский)
Adieu ! Ne garde pas souvenir des nuages Qui parfois ont jeté de l’ombre sur nos cœurs ; Laisse à l’oubli les jours mauvais, les jours d’orages Dont l’amertume a fait souvent couler tes pleurs ! À l’oubli les combats, les fatigues, les peines Des efforts impuissants et des rêves brisés ; Les stériles labeurs, les illusions vaines Et l’accablant regret des vœux inapaisés ! Chasse, oh ! chasse surtout bien loin de ta pensée Les chagrins que t’ont faits mes injustes courroux ; Si d’un soupçon cruel ton âme fut blessée, Bannis le souvenir de mes transports jaloux ! Mais du jour où, sur nous se levant dans sa gloire, Le soleil de l’Amour nous brûla de ses feux, Garde éternellement la fidèle mémoire Et des premiers soupirs et des premiers aveux. Oui, garde, et bénis-la toujours, la pure image Des heures d’autrefois, où, la main dans la main, Nous donnant l’un à l’autre espérance et courage, Souriants, nous marchions dans le même chemin !
Confirmed with Trente poésies russes, imitées par Paul Collin, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, 1894, page 91.
Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915), "Adieu !", appears in Trente poésies russes, mélodies, imitées par Paul Collin, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1894 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Nikolai Alekseyevich Nekrasov (1821 - 1877), "Прости", first published 1856
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max d'Ollone (1875 - 1959), "Adieu !", 1896?, published 1896 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. Enoch & Cie. [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by César Antonovich Cui.
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Sigizmund Mikhailovich Blumenfel'd.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2018-12-07
Line count: 20
Word count: 166