Во саду, ах, во садочке Выросла малинка; Солнышко её греет, Дождичек лелеет. В светлом теремочке Выросла Нанинка; Тятя её любит, Маменька голубит.
Тринадцать музыкальных картинок (Trinadcat' muzykal'nykh kartinok) = Vignettes musicales, treize mélodies = Thirteen pictures in music
by César Antonovich Cui (1835 - 1918)
1. Лидуша  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Детская песенка" [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Erin Franklin) , "Little children's song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le petit jardin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1. Lidouska  [sung text not yet checked]
A l'aube nouvelle/ Riante comme elle . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Детская песенка"
Go to the single-text view
2. Зима  [sung text checked 1 time]
Где сладкий шёпот
[Моих лесов?]1
Потоков ропот,
Цветы лугов?
Деревья голы;
Ковёр зимы
Покрыл холмы,
Луга и долы.
Под ледяной
Своей корой
Ручей немеет;
Все цепенеет,
Лишь ветер злой,
Бушуя, воет
И небо кроет
Седою мглой.
[ ... ]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1831 [author's text checked 1 time against a primary source]
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "Winter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Cui: "Густых лесов," ("Gustykh lesov,")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. L'hiver  [sung text not yet checked]
Adieu, murmure/ De la forêt . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1831
Go to the single-text view
3. Зайка  [sung text checked 1 time]
Заинька у елочки попрыгивает, Лапочкой об лапочку поколачивает: «Экие морозы, прости Господи, стоят! Елочки от холоду под инеем трещат. Елочки от холода потрескивают, Лапочки от холода совсем свело. Вот кабы мне, зайке, мужичонком быть, Вот кабы мне, зайке, да в лапотках ходить; Жить бы мне да греться в избушечке Со своею хозяюшкой серенькой. Пироги бы мне есть, да всё с капустою, Пироги бы со сладкою морковкою. На палатках зимушку пролёживать, По морозцу в саночках покатывать».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Fyodor Nikolayevich Berg (1839 - 1909) [author's text not yet checked against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Le petit lièvre  [sung text not yet checked]
Un tout petit lièvre,/ À l'abri d'un sapin . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) by Fyodor Nikolayevich Berg (1839 - 1909)
Go to the single-text view
4. Ласточка  [sung text not yet checked]
Травка зеленеет, Солнышко блестит, Ласточка с весною В сени к нам летит. С нею солнце [краше]1 И весна милей... Прощебечь с дороги Нам привет скорей. Дам тебе я зерен, А ты песню спой, Что из стран далеких Принесла с собой... Что ты всё кружишься? Что твой черный глаз Ищет всё кого-то? Нет ее у нас! За солдата вышла, Бросила наш дом; С матерью прощалась Вон за тем крестом. Там, где куст, мне с плачем Ноги обняла И чуть не вернулась, Как до гор дошла. Если к ним летишь ты, Расскажи потом: Может терпят нужду В городе чужом? Часто ль вспоминают Обо мне у них? Что их дочь-малютка? Что сыночек их?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1858, appears in Сельские песни (Sel'skije pesni), no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "jarche"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. L'hirondelle  [sung text not yet checked]
Joyeuse et fidèle, Comme tous les ans . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1858, appears in Сельские песни (Sel'skije pesni), no. 1
- a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist [text unavailable]
Go to the single-text view
5. Мать и дитя  [sung text not yet checked]
Мать "У тебя есть братец в небе! Он меня не огорчал Никогда - и Божий Ангел в небеса малютку взял". Дитя - Научи меня, родная, как тебя мне огорчить, Чтоб не мог меня с тобою Божий Ангел разлучить!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) [author's text not yet checked against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Mutter und Kind", appears in Sinngedichte
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. La Mère et l'Enfant  [sung text not yet checked]
Je n'ai plus que toi sur terre . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Mutter und Kind", appears in Sinngedichte
Go to the single-text view
6. Христос воскрес  [sung text checked 1 time]
Повсюду благовест гудит, Из всех церквей народ валит. Заря глядит уже с небес... Христос воскрес! Христос воскрес! С полей уж снят покров снегов, И реки рвутся из оков, И зеленеет ближный лес... Христос воскрес! Христос воскрес! Вот просыпается земля, И одеваются поля, Весна идёт, полна чудес, Христос воскрес! Христос воскрес!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) [author's text not yet checked against a primary source]
- sometimes misattributed to César Antonovich Cui (1835 - 1918)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "Christ is risen!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Christ est ressuscité", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Alleluia  [sung text not yet checked]
La foule entière, A deux genoux . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) and misattributed to César Antonovich Cui (1835 - 1918)
Go to the single-text view
7. Май  [sung text not yet checked]
Дождался я светлого мая; Цветы и деревья цветут, И по́ небу синему, тая, Румяные тучки плывут. Запели весёлые пташки В играющей ли́стве лесов, И белые скачут барашки На зелени мягких лугов. Ни петь, ни скакать не могу я… Больной, я улёгся в траве, Как будто и сплю и не сплю я… И грёзы, и звон в голове.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
Go to the single-text view
Confirmed with Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — page 287.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Mai  [sung text not yet checked]
Tu renais au souffle des roses . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
Go to the single-text view
8. Петушок  [sung text not yet checked]
Петушок, петушок, Золотой гребешок, Масляна головушка, Шелкова бородушка, Что ты рано встаешь, Голосисто поешь, Ване спать не даешь? Ты его не буди, С нами сам позасни.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]8. Le petit coq  [sung text not yet checked]
Petit coq si joyeux . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
9. Вечерняя заря  [sung text not yet checked]
Слети к нам, тихий вечер, На мирные поля! Тебе поем мы песню, Вечерняя заря. Темнеет уж в долине, И ночи близок час, На маковке березы Последний луч угас. Как тихо всюду стало, Как воздух охладел! И в ближней роще звонко Уж соловей пропел. Слети ж к нам, тихий вечер, На мирные поля! Тебе поем мы песню, Вечерняя заря.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- possibly by Lev Nikolayevich Modzalevsky (1837 - 1896) [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]9. Crépuscule  [sung text not yet checked]
Vapeurs de nos montagnes . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) possibly by Lev Nikolayevich Modzalevsky (1837 - 1896)
Go to the single-text view
10. Капля дождевая  [sung text not yet checked]
Капля дождевая Говорит другим: «Что мы здесь в окошко Громко так стучим?» Отвечают капли: «Здесь бедняк живёт; Мы ему приносим Весть, что хлеб растёт».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Regentropfen"
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]10. Gouttes de pluie  [sung text not yet checked]
Braves gens, la pluie/ Tombe lentement . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title
- a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Regentropfen"
Go to the single-text view
11. Осень  [sung text checked 1 time]
Ласточки пропали, А вчера зарей Всё грачи летали Да, как сеть, мелькали Вон над той горой. С вечера всё спится, На дворе темно. Лист сухой валится, Ночью ветер злится Да стучит в окно. Лучше б снег да вьюгу Встретить грудью рад! Словно как с испугу Раскричавшись, к югу Журавли летят. Выйдёшь - поневоле Тяжело - хоть плачь! Смотришь - через поле Перекати-поле Прыгает, как мяч.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1854 [author's text not yet checked against a primary source]
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]11. L'automne  [sung text not yet checked]
Ah ! plus d'hirondelles ! . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1854
Go to the single-text view
12. Ледяная гора  [sung text checked 1 time]
По средине двора ледяная гора возвышается. I народ молодой на горе ледяной потешается. И летят, словно пух, и у Машеньки дух занимается. Все хохочут, шумят. Маша с братцем сидят на салазочках. Маша трусит, кричит, а братишка сидит, усмехается. Говорит ей: «Сестра? Перестать бы пора быть трусихою». Вот и кончен их путь, можно ей отдохнуть, да не хочется. Позабывши свой страх, прокатиться в санях снова просится.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]12. Montagnes Russes  [sung text not yet checked]
La montagne est finie . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
Go to the single-text view
13. Ёлка  [sung text not yet checked]
Снегом улица покрылась; Вот уж и сама В гости к нам заторопилась Бабушка-зима. Вся под белой пеленою Ёлочку несет И, мотая головою, Песенку поет: «Дети, к вам на радость вашу Елку я несу... Елку эту я украшу, Лакомств припасу. Будут всякие игрушки: Мячики, коньки, Избы, куклы, погремушки, Звери и волчки А кто есть шалун- проказник, то скажу я вам, Что такому я на праздник Ничего не дам».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), "Бабушка-Зима", written 1872 [author's text checked 1 time against a primary source]
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]13. L'arbre de Noël  [sung text not yet checked]
Regardez : la terre est blanche . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship
- Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)
- a text in Russian (Русский) by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), "Бабушка-Зима", written 1872
Go to the single-text view