Тринадцать музыкальных картинок (Trinadcat' muzykal'nykh kartinok) = Vignettes musicales, treize mélodies = Thirteen pictures in music

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

Word count: 779

1. Лидуша [sung text not yet checked]

Во саду, ах, во садочке
Выросла малинка;
Солнышко её греет,
Дождичек лелеет.

В светлом теремочке
Выросла Нанинка;
Тятя её любит,
Маменька голубит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Erin Franklin) , "Little children's song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le petit jardin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Lidouska [sung text not yet checked]

A l'aube nouvelle/ Riante comme elle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

2. Зима [sung text checked 1 time]

Где сладкий шёпот
[Моих лесов?]1
Потоков ропот,
Цветы лугов?
Деревья голы;
Ковёр зимы
Покрыл холмы,
Луга и долы.
Под ледяной
Своей корой
Ручей немеет;
Все цепенеет,
Лишь ветер злой,
Бушуя, воет
И небо кроет
Седою мглой.

[ ... ]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "Winter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Cui: "Густых лесов," ("Gustykh lesov,")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. L'hiver [sung text not yet checked]

Adieu, murmure/ De la forêt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

3. Зайка [sung text checked 1 time]

Заинька у елочки попрыгивает,
Лапочкой об лапочку поколачивает:

«Экие морозы, прости Господи, стоят!
Елочки от холоду под инеем трещат.

Елочки от холода потрескивают,
Лапочки от холода совсем свело.

Вот кабы мне, зайке, мужичонком быть,
Вот кабы мне, зайке, да в лапотках ходить;

Жить бы мне да греться в избушечке
Со своею хозяюшкой серенькой.

Пироги бы мне есть, да всё с капустою,
Пироги бы со сладкою морковкою.

На палатках зимушку пролёживать,
По морозцу в саночках покатывать».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Le petit lièvre  [sung text not yet checked]

Un tout petit lièvre,/ À l'abri d'un sapin
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

4. Ласточка [sung text not yet checked]

Травка зеленеет, 
Солнышко блестит, 
Ласточка с весною 
В сени к нам летит. 

С нею солнце [краше]1 
И весна милей... 
Прощебечь с дороги 
Нам привет скорей. 

Дам тебе я зерен, 
А ты песню спой, 
Что из стран далеких 
Принесла с собой... 

Что ты всё кружишься? 
Что твой черный глаз 
Ищет всё кого-то? 
Нет ее у нас! 

За солдата вышла, 
Бросила наш дом; 
С матерью прощалась 
Вон за тем крестом. 

Там, где куст, мне с плачем 
Ноги обняла 
И чуть не вернулась, 
Как до гор дошла. 

Если к ним летишь ты, 
Расскажи потом: 
Может терпят нужду 
В городе чужом? 

Часто ль вспоминают 
Обо мне у них? 
Что их дочь-малютка? 
Что сыночек их?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "jarche"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. L'hirondelle [sung text not yet checked]

Joyeuse et fidèle, Comme tous les ans
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based onBased on

Go to the single-text view

5. Мать и дитя [sung text not yet checked]

Мать
"У тебя есть братец в небе! Он меня не огорчал
Никогда - и Божий Ангел в небеса малютку взял".

Дитя
- Научи меня, родная, как тебя мне огорчить,
Чтоб не мог меня с тобою Божий Ангел разлучить!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. La Mère et l'Enfant [sung text not yet checked]

Je n'ai plus que toi sur terre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based onBased on

Go to the single-text view

6. Христос воскрес [sung text checked 1 time]

Повсюду благовест гудит,
Из всех церквей народ валит.
Заря глядит уже с небес...
Христос воскрес! Христос воскрес!

С полей уж снят покров снегов,
И реки рвутся из оков,
И зеленеет ближный лес...
Христос воскрес! Христос воскрес!

Вот просыпается земля,
И одеваются поля,
Весна идёт, полна чудес,
Христос воскрес!  Христос воскрес!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "Christ is risen!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Christ est ressuscité", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Alleluia [sung text not yet checked]

La foule entière, A deux genoux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

7. Май [sung text not yet checked]

Дождался я светлого мая;
Цветы и деревья цветут,
И по́ небу синему, тая,
Румяные тучки плывут.

Запели весёлые пташки
В играющей ли́стве лесов,
И белые скачут барашки
На зелени мягких лугов.

Ни петь, ни скакать не могу я…
Больной, я улёгся в траве,
Как будто и сплю и не сплю я…
И грёзы, и звон в голове. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Confirmed with Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — page 287.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Mai [sung text not yet checked]

Tu renais au souffle des roses
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based onBased on

Go to the single-text view

8. Петушок [sung text not yet checked]

Петушок, петушок,
Золотой гребешок,
Масляна головушка,
Шелкова бородушка,
Что ты рано встаешь,
Голосисто поешь,
Ване спать не даешь?
Ты его не буди,
С нами сам позасни. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Le petit coq [sung text not yet checked]

Petit coq si joyeux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

9. Вечерняя заря [sung text not yet checked]

Слети к нам, тихий вечер, 
На мирные поля!
Тебе поем мы песню, 
Вечерняя заря.

Темнеет уж в долине, 
И ночи близок час,
На маковке березы
Последний луч угас.

Как тихо всюду стало, 
Как воздух охладел! 
И в ближней роще звонко
Уж соловей пропел.

Слети ж к нам, тихий вечер, 
На мирные поля! 
Тебе поем мы песню, 
Вечерняя заря.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Crépuscule [sung text not yet checked]

Vapeurs de nos montagnes
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

10. Капля дождевая [sung text not yet checked]

Капля дождевая
Говорит другим:
«Что мы здесь в окошко
Громко так стучим?»

Отвечают капли:
«Здесь бедняк живёт;
Мы ему приносим
Весть, что хлеб растёт».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Gouttes de pluie  [sung text not yet checked]

Braves gens, la pluie/ Tombe lentement
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based onBased on

Go to the single-text view

11. Осень [sung text checked 1 time]

Ласточки пропали,
А вчера зарей
Всё грачи летали
Да, как сеть, мелькали
Вон над той горой. 

С вечера всё спится,
На дворе темно. 
Лист сухой валится,
Ночью ветер злится
Да стучит в окно. 

Лучше б снег да вьюгу
Встретить грудью рад! 
Словно как с испугу
Раскричавшись, к югу
Журавли летят. 

Выйдёшь - поневоле
Тяжело - хоть плачь! 
Смотришь - через поле
Перекати-поле
Прыгает, как мяч.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. L'automne  [sung text not yet checked]

Ah ! plus d'hirondelles !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

12. Ледяная гора [sung text checked 1 time]

По средине двора
ледяная гора
возвышается.
I народ молодой
на горе ледяной
потешается.

И летят, словно пух,
и у Машеньки дух
занимается.
Все хохочут, шумят.
Маша с братцем сидят
на салазочках.

Маша трусит, кричит,
а братишка сидит,
усмехается.
Говорит ей: «Сестра?
Перестать бы пора
быть трусихою».

Вот и кончен их путь,
можно ей отдохнуть,
да не хочется.
Позабывши свой страх,
прокатиться в санях
снова просится.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Montagnes Russes [sung text not yet checked]

La montagne est finie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view

13. Ёлка [sung text not yet checked]

Снегом улица покрылась;
Вот уж и сама
В гости к нам заторопилась
Бабушка-зима.
Вся под белой пеленою
Ёлочку несет
И, мотая головою,
Песенку поет:
«Дети, к вам на радость вашу
Елку я несу...
Елку эту я украшу,
Лакомств припасу.
Будут всякие игрушки:
Мячики, коньки,
Избы, куклы, погремушки,
Звери и волчки
А кто есть шалун- проказник,
то скажу я вам,
Что такому я на праздник
Ничего не дам».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. L'arbre de Noël [sung text not yet checked]

Regardez : la terre est blanche 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

Based on

Go to the single-text view