LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Тринадцать музыкальных картинок (Trinadcat' muzykal'nykh kartinok) = Vignettes musicales, treize mélodies = Thirteen pictures in music

by César Antonovich Cui (1835 - 1918)

1. Лидуша  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Во саду, ах, во садочке
Выросла малинка;
Солнышко её греет,
Дождичек лелеет.

В светлом теремочке
Выросла Нанинка;
Тятя её любит,
Маменька голубит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Детская песенка"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Erin Franklin) , "Little children's song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le petit jardin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. Lidouska

Language: French (Français) 
A l'aube nouvelle/ Riante comme elle
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Детская песенка"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Зима
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Где сладкий шёпот
Густых лесов,
Потоков ропот,
Цветы лугов?
Деревья голы;
Ковёр зимы
Покрыл холмы,
Луга и долы.
Под ледяной
Своей корой
Ручей немеет;
Все цепенеет,
Лишь ветер злой,
Бушуя, воет
И небо кроет
Седою мглой.

 ... 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1831

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Lyle Neff) , "Winter", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. L'hiver

Language: French (Français) 
Adieu, murmure/ De la forêt
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Evgeny Abramovich Baratynsky (1800 - 1844), no title, first published 1831
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Зайка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Заинька у елочки попрыгивает,
Лапочкой об лапочку поколачивает:

«Экие морозы, прости Господи, стоят!
Елочки от холоду под инеем трещат.

Елочки от холода потрескивают,
Лапочки от холода совсем свело.

Вот кабы мне, зайке, мужичонком быть,
Вот кабы мне, зайке, да в лапотках ходить;

Жить бы мне да греться в избушечке
Со своею хозяюшкой серенькой.

Пироги бы мне есть, да всё с капустою,
Пироги бы со сладкою морковкою.

На палатках зимушку пролёживать,
По морозцу в саночках покатывать».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Nikolayevich Berg (1839 - 1909)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Le petit lièvre 

Language: French (Français) 
Un tout petit lièvre,/ À l'abri d'un sapin
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Fyodor Nikolayevich Berg (1839 - 1909)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Ласточка  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Травка зеленеет, 
Солнышко блестит, 
Ласточка с весною 
В сени к нам летит. 

С нею солнце [краше]1 
И весна милей... 
Прощебечь с дороги 
Нам привет скорей. 

Дам тебе я зерен, 
А ты песню спой, 
Что из стран далеких 
Принесла с собой... 

Что ты всё кружишься? 
Что твой черный глаз 
Ищет всё кого-то? 
Нет ее у нас! 

За солдата вышла, 
Бросила наш дом; 
С матерью прощалась 
Вон за тем крестом. 

Там, где куст, мне с плачем 
Ноги обняла 
И чуть не вернулась, 
Как до гор дошла. 

Если к ним летишь ты, 
Расскажи потом: 
Может терпят нужду 
В городе чужом? 

Часто ль вспоминают 
Обо мне у них? 
Что их дочь-малютка? 
Что сыночек их?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1858, appears in Сельские песни (Sel'skije pesni), no. 1

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "jarche"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. L'hirondelle

Language: French (Français) 
Joyeuse et fidèle, Comme tous les ans
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title, written 1858, appears in Сельские песни (Sel'skije pesni), no. 1
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Мать и дитя  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Мать
"У тебя есть братец в небе! Он меня не огорчал
Никогда - и Божий Ангел в небеса малютку взял".

Дитя
- Научи меня, родная, как тебя мне огорчить,
Чтоб не мог меня с тобою Божий Ангел разлучить!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Mutter und Kind", appears in Sinngedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. La Mère et l'Enfant

Language: French (Français) 
Je n'ai plus que toi sur terre
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Mutter und Kind", appears in Sinngedichte
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Христос воскрес
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Повсюду благовест гудит,
Из всех церквей народ валит.
Заря глядит уже с небес...
Христос воскрес! Христос воскрес!

С полей уж снят покров снегов,
И реки рвутся из оков,
И зеленеет ближный лес...
Христос воскрес! Христос воскрес!

Вот просыпается земля,
И одеваются поля,
Весна идёт, полна чудес,
Христос воскрес!  Христос воскрес!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
  • sometimes misattributed to César Antonovich Cui (1835 - 1918)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "Christ is risen!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Christ est ressuscité", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Alleluia

Language: French (Français) 
La foule entière, A deux genoux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) and misattributed to César Antonovich Cui (1835 - 1918)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Май  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Дождался я светлого мая;
Цветы и деревья цветут,
И по́ небу синему, тая,
Румяные тучки плывут.

Запели весёлые пташки
В играющей ли́стве лесов,
И белые скачут барашки
На зелени мягких лугов.

Ни петь, ни скакать не могу я…
Больной, я улёгся в траве,
Как будто и сплю и не сплю я…
И грёзы, и звон в голове. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — page 287.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Mai

Language: French (Français) 
Tu renais au souffle des roses
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1822, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 5, first published 1822
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

8. Петушок  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Петушок, петушок,
Золотой гребешок,
Масляна головушка,
Шелкова бородушка,
Что ты рано встаешь,
Голосисто поешь,
Ване спать не даешь?
Ты его не буди,
С нами сам позасни. 

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Le petit coq

Language: French (Français) 
Petit coq si joyeux
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Вечерняя заря  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Слети к нам, тихий вечер, 
На мирные поля!
Тебе поем мы песню, 
Вечерняя заря.

Темнеет уж в долине, 
И ночи близок час,
На маковке березы
Последний луч угас.

Как тихо всюду стало, 
Как воздух охладел! 
И в ближней роще звонко
Уж соловей пропел.

Слети ж к нам, тихий вечер, 
На мирные поля! 
Тебе поем мы песню, 
Вечерняя заря.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • possibly by Lev Nikolayevich Modzalevsky (1837 - 1896)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

9. Crépuscule

Language: French (Français) 
Vapeurs de nos montagnes
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) possibly by Lev Nikolayevich Modzalevsky (1837 - 1896)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

10. Капля дождевая  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Капля дождевая
Говорит другим:
«Что мы здесь в окошко
Громко так стучим?»

Отвечают капли:
«Здесь бедняк живёт;
Мы ему приносим
Весть, что хлеб растёт».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Regentropfen"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

10. Gouttes de pluie 

Language: French (Français) 
Braves gens, la pluie/ Tombe lentement
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Moritz Hartmann (1821 - 1872), "Regentropfen"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

11. Осень
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ласточки пропали,
А вчера зарей
Всё грачи летали
Да, как сеть, мелькали
Вон над той горой. 

С вечера всё спится,
На дворе темно. 
Лист сухой валится,
Ночью ветер злится
Да стучит в окно. 

Лучше б снег да вьюгу
Встретить грудью рад! 
Словно как с испугу
Раскричавшись, к югу
Журавли летят. 

Выйдёшь - поневоле
Тяжело - хоть плачь! 
Смотришь - через поле
Перекати-поле
Прыгает, как мяч.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1854

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

11. L'automne 

Language: French (Français) 
Ah ! plus d'hirondelles !
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1854
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

12. Ледяная гора
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
По средине двора
ледяная гора
возвышается.
I народ молодой
на горе ледяной
потешается.

И летят, словно пух,
и у Машеньки дух
занимается.
Все хохочут, шумят.
Маша с братцем сидят
на салазочках.

Маша трусит, кричит,
а братишка сидит,
усмехается.
Говорит ей: «Сестра?
Перестать бы пора
быть трусихою».

Вот и кончен их путь,
можно ей отдохнуть,
да не хочется.
Позабывши свой страх,
прокатиться в санях
снова просится.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

12. Montagnes Russes

Language: French (Français) 
La montagne est finie
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) from Volkslieder (Folksongs)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

13. Ёлка  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Снегом улица покрылась;
Вот уж и сама
В гости к нам заторопилась
Бабушка-зима.
Вся под белой пеленою
Ёлочку несет
И, мотая головою,
Песенку поет:
«Дети, к вам на радость вашу
Елку я несу...
Елку эту я украшу,
Лакомств припасу.
Будут всякие игрушки:
Мячики, коньки,
Избы, куклы, погремушки,
Звери и волчки
А кто есть шалун- проказник,
то скажу я вам,
Что такому я на праздник
Ничего не дам».

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), "Бабушка-Зима", written 1872

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

13. L'arbre de Noël

Language: French (Français) 
Regardez : la terre est blanche 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Eugène Adénis-Colombeau (1854 - 1923)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), "Бабушка-Зима", written 1872
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 689
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris