by
Albert Sergel (1876 - 1946)
So gehen die Tage zu Ende
Language: German (Deutsch)
Our translations: ENG FIN
So gehen die Tage zu Ende
ohne Klang und Sang.
Ein Hauch von vergilbenden Rosen
weht müde den Weg entlang.
Lautlos [gleiten]1 die Blätter
von fröstelnden Bäumen herab
dichter und immer dichter
auf des Sommers Grab.
Im [Mondlicht]2 stehen die Zweige
starr wie in Zaubers Bann.
Aus blassen leeren Augen
sieht die Nacht dich an.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Sehnen und Suchen, Vierte Auflage, Rostock: C.J.E. Volckmann (Volckman & Wetter), 1905, page 140.
1 Sinding: "fallen"
2 Kilpinen, Sinding: "Mondschein"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2011-04-15
Line count: 12
Word count: 57
Thus the days come to an end
Language: English  after the German (Deutsch)
Thus the days come to an end
without sound and singing.
A breath from yellowing roses
wafts wearily along the pathway.
Soundlessly the leaves of shivering
trees [glide]1 downward
thicker and ever thicker
upon the grave of summer
In the moonlight the branches
are as frozen as if in a spell.
From out of pale empty eyes
the night gazes at you.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Translations of titles:
"So gehen die Tage" = "Thus pass the days"
"So gehen die Tage zu Ende . ." = "Thus the days come to an end"
1 Sinding: "fall"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-12-13
Line count: 12
Word count: 63