by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Pierre Mathé

's war mal 'ne Katzenkönigin, Ja, ja!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
's war mal 'ne Katzenkönigin, Ja, ja!
die hegte edlen Katzensinn, Ja, ja!
verstunde gar wohl zu mausen,
liebt königlich zu schmausen, Ja, ja,
Katzennatur!
Schlafe, mein Mäuschen,
schlafe du nur!

Die hatt 'nen schneeweißen Leib, Ja, ja!
so schlank, so zart, die Hände so weich, Ja, ja!
die Augen wie Karfunkeln,
Sie leuchten im Dunkeln, Ja, ja!T
Katzennatur!
Schlafe, mein Mäuschen,
schlafe du nur!

Ein Edelmausjüngling lebte zur Zeit, Ja, ja!
der sah die Königin wohl von weit, Ja, ja!
'ne ehrliche Haut von Mäuschen,
der kroch aus seinem H&aumchl;uschen, Ja, ja!
[Mäusenatur]1!
Schlafe, mein Mäuschen,
schlafe du nur!

Der sprach: "In meinem Leben nicht, ja, ja!
hab' ich gesehn so süßes Gesicht, ja, ja!
die muß mich Mäuschen meinen,
sie tut so fromm erscheinen." Ja, ja!
[Mäusenatur]1!
Schlafe, mein Mäuschen,
schlafe du nur!

Der Maus: "Willst du mein Schätzchen sein? ja, ja!"
Die Katz: "Ich will dich sprechen allein. Ja, ja!"
"Heut' will ich bei dir schlafen"
"Heut' sollst du bei mir schlafen." Ja, ja!
[Mäusenatur]1!
Schlafe, mein Mäuschen,
schlafe du nur!

Der Maus, der fehlte nicht die Stund', ja, ja!
Die Katz', die lachte den Bauch sich rund, ja, ja!
"Dem Schatz, den ich erkoren,
dem zieh' ich's Fell über die Ohren." Ja, ja!
Katzennatur!
Schlafe, mein Mäuschen,
schlafe du nur!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Adelbert von Chamisso's Werke, Dritter Band: Gedichte, Leipzig: Weidmann'sche Buchhandlung, 1836. Pages 111 - 112.

1 Bonneval de la Trobe: "Katzennatur"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lawrence Snyder) , "The Cat Queen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nature de chat", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Lawrence Snyder , Melanie Trumbull

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-05-03 19:35:50
Line count: 42
Word count: 214

Nature de chat
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Il y avait une fois une reine des chats, oui, oui !
qui nourrissait de nobles sentiments de chat, oui, oui !
s'y entendait très bien en matière de souris,
aimait royalement banqueter, oui, oui !
Nature de chat !
Dors ma petite souris,
dors donc !

Elle avait un corps blanc comme neige, oui, oui !
si svelte, si délicat, les mains si douces, oui, oui !
ses yeux de rubis
qui brillaient dans le noir, oui, oui !
Nature de chat !
Dors ma petite souris,
dors donc !

En ce temps là vivait un noble souriceau, oui, oui !
qui de loin vit la reine, oui, oui !
une bonne pâte de petite souris,
qui se glissait hors de sa petite maison, oui, oui !
Nature de chat !
Dors ma petite souris,
dors donc !

Il dit : » Jamais de ma vie, oui, oui !
je n'ai vu aussi douce figure, oui, oui !
Je pense que c'est une une petite souris,
elle m'apparaît si pieuse. « Oui, oui !
Nature de chat !
Dors ma petite souris,
dors donc !

La souris : » Veux-tu être mon petit trésor ? oui, oui !
La chatte : » Je veux te parler seule, oui, oui !
» Aujourd'hui je veux dormir près de toi «
» Aujourd'hui tu devras dormir près de moi. « Oui , oui !
Nature de chat !
Dors ma petite souris,
dors donc !

La souris ne manqua pas l'heure, oui, oui !
La chatte se tordit de rire, oui, oui !
» Au trésor que j'ai choisi,
j'ai passé la fourrure par-dessus les oreilles « oui, oui !
Nature de chat !
Dors ma petite souris,
dors donc !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-07-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:51
Line count: 42
Word count: 290