LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)

E`legiya
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE GER GER
V tumane dremlet noch`. Bezmolvnaya zvezda 
Skvoz` dy'mku oblakov merczaet odinoko.
Zvenyat bubenczami uny'lo i daleko
Konej pasushhixsya stada.
Kak nochi oblaka, izmenchivy'e dumy' 
Nesutsya nado mnoj, trevozhny' i ugryumy'; 
V nix otbleski nadezhd, kogda-to dorogix, 
Davno poteryanny'x, davno uzh ne zhivy'x.
V nix sozhaleniya... i slyozy'.
Nesutsya dumy' te bez celi i koncza,
To, prevratyas` v cherty' lyubimogo licza,
Zovut, rozhdaya vnov` v dushe by'ly'e gryozy':
To, slivshis` v cherny'j mrak, polny' nemoj ugrozy'
Gryadushhego bor`boj pugayut robkij um,
I sly'shitsya vdali. Nestrojnoj zhizni shum,
Tolpy' bezdushnoj smex, vrazhdy' kovarny'j ropot,
Zhitejskoj melochi nazaglushimy'j shopot,
Uny'ly'j smerti zvon!... 
Predvestnicza zvezda, kak budto polnaya sty'da,
Skry'vaet svetly'j lik v tumane bezotradnom,
Kak budushhnost` moya, nemom i neproglyadnom.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Элегия", 1874, published 1874, from Без солнца = Bez solnca, no. 5 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Elegy", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Élégie", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Frieder Anders) , "Elegie", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Elegie", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 117

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris