Kolybel'naja
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Stonet rebënok... Sveča, nagoraja,
Tusklo mercaet krugom.
Celuju noč' kolybel'ku kačaja,
Mat' ne zabylasja snom.
Ranym-ranëchon'ko v dver' ostorožno
Smert' serdobol'naja stuk!
Vzdrognula mat', ogljanulas' trevožno...
,,Polno pugat'sja, moj drug!
Blednoe utro už smotrit v okoško...
Plača, toskuja, ljublja,
Ty utomilas', vzdremni-ka nemnožko,
JA posižu za tebja.
Ugomonit' ty ditja ne sumela.
Slašče tebja ja spoju.`` -
,,Tiše! rebënok moj mečetsja, b'ëtsja,
Dušu terzaja moju!``
,,Nu, da so mnoju on skoro ujmëtsja.
Bajuški, baju, baju.`` -
,,Ščëčki blednejut, slabeet dychan'e...
Da zamolči-že, molju!`` -
,,Dobroe znamen'e, stichnet stradan'e,
Bajuški, baju, baju.``
,,Proč' ty, prokljataja!
Laskoj svoeju sgubiš' ty radost' moju!``
,,Net, mirnyj son ja mladencu naveju.
Bajuški, baju, baju.`` -
,,Sžal'sja, poždi dopevat' chot' mgnoven'e,
Strašnuju pesnju tvoju!``
,, Vidiš', usnul on pod tichoe pen'e.
Bajuški, baju, baju.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Wiegenlied"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 128