Translation © by Sergey Rybin

Колыбельная
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Стонет ребёнок... Свеча, нагорая,
Тускло мерцает кругом.
Целую ночь колыбельку качая,
Мать не забылася сном.
Раным-ранёхонько в дверь осторожно
Смерть сердобольная стук!
Вздрогнула мать, оглянулась тревожно...
,,Полно пугаться, мой друг!
Бледное утро уж смотрит в окошко...
Плача, тоскуя, любля,
Ты утомилась, вздремни-ка немножко,
Я посижу за тебя.
Угомонить ты дитя не сумела.
Слаще тебя я спою.`` -
,,Тише! ребёнок мой мечется, бьётся,
Душу терзая мою!``
,,Ну, да со мною он скоро уймётся.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Щёчки бледнеют, слабеет дыханье...
Да замолчи-же, молю!`` -
,,Доброе знаменье, стихнет страданье,
Баюшки, баю, баю.``
,,Прочь ты, проклятая!
Лаской своею сгубишь ты радость мою!``
,,Нет, мирный сон я младенцу навею.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье,
Страшную песню твою!``
,, Видишь, уснул он под тихое пенье.
Баюшки, баю, баю.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Wiegenlied"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 128

Lullaby
Language: English  after the Russian (Русский) 
A child is groaning...  A candle, burning out,
Dimly flickers onto surroundings.
The whole night, rocking the cradle, 
A mother has not dozed away with sleep.
Early-early in the morning, carefully, on the door 
Compassionate Death -- Knock! 
The mother shuddered, looked back with worry...
"Don't get frightened, my dear!
Pale morning already looks in the window...
With crying, anguishing and loving
You have tired yourself, have a little nap, 
I'll sit instead of you.
You've failed to pacify the child.
I'll sing sweeter than you" -- 
"Quiet! My child rushes and struggles, 
Tormenting my soul!"
"Well, with me he'll soon be appeased.
Lullaby, lullaby, lullaby." -- 
"The cheeks are fading, the breath in weakening...
Be quiet, I beg you!" -- 
"That's a good sign, the suffering will quieten, 
Lullaby, lullaby, lullaby." -- 
"Be gone, you damned thing!
With your tenderness you'll kill my joy!" -- 
"No, a peaceful sleep I'll conjure up for the baby.
Lullaby, lullaby, lullaby." -- 
"Have pity, wait at least for a moment 
with finishing your awful song!" -- 
"Look, he fell asleep with my quiet singing. 
Lullaby, lullaby, lullaby."

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2011 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-05-20
Line count: 30
Word count: 177