×

It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Колыбельная
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE NOR
Стонет ребёнок... Свеча, нагорая,
Тускло мерцает кругом.
Целую ночь колыбельку качая,
Мать не забылася сном.
Раным-ранёхонько в дверь осторожно
Смерть сердобольная стук!
Вздрогнула мать, оглянулась тревожно...
,,Полно пугаться, мой друг!
Бледное утро уж смотрит в окошко...
Плача, тоскуя, любля,
Ты утомилась, вздремни-ка немножко,
Я посижу за тебя.
Угомонить ты дитя не сумела.
Слаще тебя я спою.`` -
,,Тише! ребёнок мой мечется, бьётся,
Душу терзая мою!``
,,Ну, да со мною он скоро уймётся.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Щёчки бледнеют, слабеет дыханье...
Да замолчи-же, молю!`` -
,,Доброе знаменье, стихнет страданье,
Баюшки, баю, баю.``
,,Прочь ты, проклятая!
Лаской своею сгубишь ты радость мою!``
,,Нет, мирный сон я младенцу навею.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье,
Страшную песню твою!``
,, Видишь, уснул он под тихое пенье.
Баюшки, баю, баю.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Wiegenlied"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 128

Wiegenlied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Wimmerndes Stöhnen... das Kind liegt im Fieber,
einsam die Mutter noch wacht.
Sachte verglimmt schon das Licht immer trüber,
bald ist vorüber die Nacht.
Da, in des Morgenscheins dämmerndem Grauen
pocht an die Türe der Tod!
Auf fährt die Mutter, entsetzt, ihn zu schauen...
"Hast zu erschrecken nicht not!
Kaum hältst du auf mehr die sinkenden Lider...
fallen ermattet dir zu; 
bist ja so müde, so lege dich nieder,
ich bring dein Kind schon zur Ruh!
Kennst nicht die richtigen schläfernden Lieder
ich kenn ein bessres als du!" 
Stille! o sieh wie es qualvoll sich windet,
machst ihm nur größere Pein!
"Wart nur, gar bald bei mir Ruhe es findet;
schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!"
Starr seine Augen und bleich seine Wangen...
laß sein dein Singen, laß sein!
"Gutes nur kündet's, sein Leid ist vergangen.
Schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!"
Fort, du Entsetzlicher! Mit deinem Liede 
tötest mein Kind du, halt ein!
"Nein, schon umschattet es himmlischer Friede;
schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!"
Wehe! hab Mitleid doch! Schon' meinen Kummer!
Schweige, erbarme dich mein! 
"Siehst du: da liegt es und lächelt im Schlummer.
Schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!"

From the Peters Edition of the Musorgsky score.

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 30
Word count: 188