by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Колыбельная
Language: Russian (Русский)
Стонет ребёнок... Свеча, нагорая, Тускло мерцает кругом. Целую ночь колыбельку качая, Мать не забылася сном. Раным-ранёхонько в дверь осторожно Смерть сердобольная стук! Вздрогнула мать, оглянулась тревожно... ,,Полно пугаться, мой друг! Бледное утро уж смотрит в окошко... Плача, тоскуя, любля, Ты утомилась, вздремни-ка немножко, Я посижу за тебя. Угомонить ты дитя не сумела. Слаще тебя я спою.`` - ,,Тише! ребёнок мой мечется, бьётся, Душу терзая мою!`` ,,Ну, да со мною он скоро уймётся. Баюшки, баю, баю.`` - ,,Щёчки бледнеют, слабеет дыханье... Да замолчи-же, молю!`` - ,,Доброе знаменье, стихнет страданье, Баюшки, баю, баю.`` ,,Прочь ты, проклятая! Лаской своею сгубишь ты радость мою!`` ,,Нет, мирный сон я младенцу навею. Баюшки, баю, баю.`` - ,,Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье, Страшную песню твою!`` ,, Видишь, уснул он под тихое пенье. Баюшки, баю, баю.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Колыбельная", 1875-7, from Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti, no. 1 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Wiegenlied"
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 128
Wiegenlied
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Wimmerndes Stöhnen... das Kind liegt im Fieber, einsam die Mutter noch wacht. Sachte verglimmt schon das Licht immer trüber, bald ist vorüber die Nacht. Da, in des Morgenscheins dämmerndem Grauen pocht an die Türe der Tod! Auf fährt die Mutter, entsetzt, ihn zu schauen... "Hast zu erschrecken nicht not! Kaum hältst du auf mehr die sinkenden Lider... fallen ermattet dir zu; bist ja so müde, so lege dich nieder, ich bring dein Kind schon zur Ruh! Kennst nicht die richtigen schläfernden Lieder ich kenn ein bessres als du!" Stille! o sieh wie es qualvoll sich windet, machst ihm nur größere Pein! "Wart nur, gar bald bei mir Ruhe es findet; schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!" Starr seine Augen und bleich seine Wangen... laß sein dein Singen, laß sein! "Gutes nur kündet's, sein Leid ist vergangen. Schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!" Fort, du Entsetzlicher! Mit deinem Liede tötest mein Kind du, halt ein! "Nein, schon umschattet es himmlischer Friede; schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!" Wehe! hab Mitleid doch! Schon' meinen Kummer! Schweige, erbarme dich mein! "Siehst du: da liegt es und lächelt im Schlummer. Schlafe, mein Kindchen, schlaf ein!"
From the Peters Edition of the Musorgsky score.
Researcher for this page: Harry Joelson
Authorship:
- Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923), "Wiegenlied" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2010-11-29
Line count: 30
Word count: 188