LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,107)
  • Text Authors (19,481)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Translation © by Marianne Beate Kielland

Колыбельная
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE NOR
Стонет ребёнок... Свеча, нагорая,
Тускло мерцает кругом.
Целую ночь колыбельку качая,
Мать не забылася сном.
Раным-ранёхонько в дверь осторожно
Смерть сердобольная стук!
Вздрогнула мать, оглянулась тревожно...
,,Полно пугаться, мой друг!
Бледное утро уж смотрит в окошко...
Плача, тоскуя, любля,
Ты утомилась, вздремни-ка немножко,
Я посижу за тебя.
Угомонить ты дитя не сумела.
Слаще тебя я спою.`` -
,,Тише! ребёнок мой мечется, бьётся,
Душу терзая мою!``
,,Ну, да со мною он скоро уймётся.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Щёчки бледнеют, слабеет дыханье...
Да замолчи-же, молю!`` -
,,Доброе знаменье, стихнет страданье,
Баюшки, баю, баю.``
,,Прочь ты, проклятая!
Лаской своею сгубишь ты радость мою!``
,,Нет, мирный сон я младенцу навею.
Баюшки, баю, баю.`` -
,,Сжалься, пожди допевать хоть мгновенье,
Страшную песню твою!``
,, Видишь, уснул он под тихое пенье.
Баюшки, баю, баю.``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881), "Колыбельная", 1875-7, from Песни и пляски смерти = Pesni i pljaski smerti, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Lullaby", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Wiegenlied"
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 124

Et stønnende barn...Stearinlyset brenner
Language: Norwegian (Bokmål)  after the Russian (Русский) 
Et stønnende barn...Stearinlyset brenner 
ut og kaster et svakt, flakkende lys.
Hele natten vugger moren barnet,
hun kan ikke sove...
I grålysningen kommer forsiktig 
den trøstende Død på døren og banker!
Moren skvetter og snur seg engstelig..
»Vær ikke redd, min venn!
Blekt lysner allerede morgenen gjennom vinduet.
Gråt og lengsel, smerten -- Du er trøtt.
Gå og sov en stund,
Jeg skal våke for deg.
Du klarte ikke berolige ham,
Jeg synger søtere enn deg.«
Hysj! Barnet mitt er urolig,
Min sjel tortureres!
»Vel, med meg han snart blir rolig.
Hysj, lille barn, sov nå.«
Kinnene blekner, pusten blir svakere,
Vær stille, jeg ber deg!
»Det er et godt tegn -- hans pine lindres.
Hysj, lille barn, sov nå.«
Bort, du forbannende! Gjennom din trøst
dreper du mitt livs glede.
»Nei, jeg bringer ditt barn en rolig drøm,
Hysj, lille barn, sov nå.«
Nåde, hold nå opp med å synge
din forferdelig sang!
»Se, jeg har sunget ham i søvn.
Hysj, lille barn, sov nå.«

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-08-25
Line count: 30
Word count: 164

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris