by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by François-Victor Hugo (1828 - 1873)

As fast as thou shalt wane, so fast thou...
Language: English 
Available translation(s): ITA
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou may'st call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
  She carved thee for her seal, and meant thereby
  Thou shouldst print more, not let that copy die.

T. Loevendie sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 116

À mesure que tu déclineras, tu grandiras
Language: French (Français)  after the English 
À mesure que tu déclineras, tu grandiras 
dans ton enfant de tout ce dont tu auras décru ; 
et ce sang vif que, jeune, tu auras transmis, t
u pourras dire que c'est le tien, quand tu t'éloigneras de la jeunesse.
Ainsi vivent la sagesse, la beauté, la postérité ; 
hors de là, tout est folie, vieillesse et ruine glacée. 
Si tous pensaient comme toi, les temps s'arrêteraient, 
et soixante ans feraient la fin du monde.
Que tous ceux que la nature n'a pas voulu mettre en réserve, 
les êtres bruts, informes, grossiers, périssent stériles ! 
Mais regarde ceux qu'elle a le mieux doués, elle t'a donné plus encore. 
Fais donc valoir, en les prodiguant, ces dons qu'elle t'a prodigués.
  Tu es le sceau qu'elle a gravé avec l'intention 
  de mettre ton empreinte sur d'autres et de faire vivre ton type.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2010-08-16
Line count: 14
Word count: 141