LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,367)
  • Text Authors (20,063)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

As fast as thou shalt wane, so fast thou...
Language: English 
Our translations:  ITA
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou may'st call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
  She carved thee for her seal, and meant thereby
  Thou shouldst print more, not let that copy die.

Available sung texts: (what is this?)

•   T. Loevendie 

T. Loevendie sets lines 1-4

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Theo Loevendie (b. 1930), "As fast as thou shalt wane", 1986, lines 1-4 [ mezzo-soprano and instrumental ensemble (8) ], from Two Songs, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet XI", 1864-5 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title, appears in Œuvres Complètes de Shakspeare Volume VIII, in Sonnets, no. 11, first published 1863
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 11, first published 1857
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jeroen Scholten

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 116

Quanto ti toglierà vecchiezza, ti sarà...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Quanto ti toglierà  vecchiezza, ti sarà ridato
in  uno dei tuoi figli, dove tornerà a fiorire;
e il sangue fresco che in gioventù hai donato
potrai chiamarlo tuo nel tuo declinare.
In questo vive saggezza, bellezza e accrescimento:
senza di questo è follia, vecchiezza e decadimento:
Se tutti la pensassero così, cesserebbe il tempo
e in sessant'anni avrebbe fine il mondo.
Chi Natura non destinò a lasciare erede,
perché sgraziato o deforme, può sterile perire:
Chi ella meglio dotò, e a te anche di più diede,
tale generoso regalo dovrebbe con dovizia usare:
      Nel crearti, Natura pose su di te un sigillo,
      per trasmetterlo ad altri conservando il modello.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 11
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-09-19
Line count: 14
Word count: 109

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris