by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Und willst du deinen Liebsten sterben...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE HEB
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen,
So trage nicht dein Haar gelockt, du Holde.
Laß von den Schultern frei sie niederwehen;
Wie Fäden sehn sie aus von purem Golde.
Wie goldne Fäden, die der Wind bewegt - 
  Schön sind die Haare, schön ist, die sie trägt!
Goldfäden, Seidenfäden ungezählt -
  Schön sind die Haare, schön ist, die sie strählt!

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna Bareket) , title 1: "And if you see your lover die", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "ואם את רוצה לראות את אהובך מת", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website: 2003-12-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:02
Line count: 8
Word count: 60

Et si tu vois ton bien‑aimé mourir
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Et si tu vois ton bien-aimé mourir,
Alors ne mets pas tes cheveux en tresses, ma chère.
Laisse-les flotter sur tes épaules ;
Ils ressemblent à des fils d'or pur.
Comme des fils dorés que le vent agite.
Comme tes cheveux sont beaux, comme elle est belle, celle qui les porte !
Fils d'or, innombrables fils de soie,
Comme tes cheveux sont beaux, comme elle est belle, celle qui les porte !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-09-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:01
Line count: 8
Word count: 72