Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Und willst du deinen Liebsten sterben sehen, So trage nicht dein Haar gelockt, du Holde. Laß von den Schultern frei sie niederwehen; Wie Fäden sehn sie aus von purem Golde. Wie goldne Fäden, die der Wind bewegt - Schön sind die Haare, schön ist, die sie trägt! Goldfäden, Seidenfäden ungezählt - Schön sind die Haare, schön ist, die sie strählt!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 34.
Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 67, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se vuoi vedere il tuo servo morire", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Und willst du deinen Liebsten sterben sehen", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 17 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "And if you see your lover die", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ואם את רוצה לראות את אהובך מת", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 8
Word count: 60
Et si tu vois ton bien-aimé mourir, Alors ne mets pas tes cheveux en tresses, ma chère. Laisse-les flotter sur tes épaules ; Ils ressemblent à des fils d'or pur. Comme des fils dorés que le vent agite. Comme tes cheveux sont beaux, comme elle est belle, celle qui les porte ! Fils d'or, innombrables fils de soie, Comme tes cheveux sont beaux, comme elle est belle, celle qui les porte !
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 67, first published 1860
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se vuoi vedere il tuo servo morire", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 8
Word count: 72