Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Daß doch gemalt all deine Reize wären, Und dann der Heidenfürst das Bildniß fände. Er würde dir ein groß Geschenk verehren, Und legte seine Kron’ in deine Hände. Zum rechten Glauben [müßte]1 sich bekehren Sein ganzes Reich bis an sein fernstes Ende. Im ganzen Lande würd’ es ausgeschrieben, Christ soll' ein Jeder werden und dich lieben. Ein jeder Heide flugs bekehrte sich Und würd’ ein guter Christ und liebte dich.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 31.
1 Wolf: "müßt' "Authorship
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 61 [author's text checked 2 times against a primary source]
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist, Tuscan [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Daß doch gemalt all deine Reize wären", 1890-6 [ voice and piano ], from Italienisches Liederbuch, no. 9 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891) , no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 2 ; composed by Gustav Jenner.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "If only your charms were painted", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2017-08-23
Line count: 10
Word count: 70
Si seulement tous tes charmes étaient peints Et qu'alors un prince païen trouvait le portrait. Il t'honorerait d'un gros cadeau, Et voudrait poser sa couronne dans tes mains. À la vraie foi devrait se convertir Tout son royaume jusqu'à ses frontières les plus éloignées. Dans tout le pays il serait annoncé Que chacun devrait devenir chrétien et t'aimer. D'un coup tous les païens se convertiraient Et deviendraient de bons chrétiens et t'aimeraient.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in German (Deutsch) by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 61
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist, Tuscan [text unavailable]
This text was added to the website: 2010-09-29
Line count: 10
Word count: 72