by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Guy Laffaille

Daß doch gemalt all deine Reize wären
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE
Daß doch gemalt all deine Reize wären,
Und dann der Heidenfürst das Bildnis fände.
Er würde dir ein groß Geschenk verehren,
Und legte seine Kron’ in deine Hände.
Zum rechten Glauben müßt’ sich bekehren
Sein ganzes Reich, bis an sein fernstes Ende.
Im ganzen Lande würd’ es ausgeschrieben,
Christ soll ein jeder werden und dich lieben.
Ein jeder Heide flugs bekehrte sich
Und würd’ ein guter Christ und liebte dich.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "If only your charms were painted", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2017-08-23 00:00:00
Last modified: 2017-08-23 17:40:49
Line count: 10
Word count: 70

Si seulement tous tes charmes étaient...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Si seulement tous tes charmes étaient peints
Et qu'alors un prince païen trouvait le portrait.
Il t'honorerait d'un gros cadeau,
Et voudrait poser sa couronne dans tes mains.
À la vraie foi devrait se convertir
Tout son royaume jusqu'à ses frontières les plus éloignées.
Dans tout le pays il serait annoncé
Que chacun devrait devenir chrétien et t'aimer.
D'un coup tous les païens se convertiraient
Et deviendraient de bons chrétiens et t'aimeraient.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2010-09-29 00:00:00
Last modified: 2017-08-23 17:42:41
Line count: 10
Word count: 72