by Armand Silvestre (1837 - 1901)

Pour qu'à l'espérance il ne cède
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Pour qu'à l'espérance il ne cède,
J'ai muré mon cœur révolté
Dans la morne fidélité
Du souvenir qui le possède.

Vers l'horizon où l'aube a lui
Pour qu'un vain rêve ne l'emporte,
Comme une inexorable porte,
J'ai fermé le Passé sur lui.

J'ai dit : Ma part me fut comptée
D'aimer sans en pouvoir mourir.
L'ombre est douce à qui veut souffrir ;
Que me ferait l'aube enchantée ?

Puisque ne peut m'être rendu
L'heur de revoir le doux visage
Qui fut ma joie et mon courage
Et que, perdant, j'ai tout perdu !

About the headline (FAQ)

Confirmed with Poésies de Armand Silvestre: 1872-1878. La chanson des heures, Volume 2, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 213-214.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

So that my appalled heart doesn't yield...
Language: English  after the French (Français) 
So that my appalled heart doesn't yield to hope,
I have built a wall around it,
In the gloomy loyalty
To the memory that possesses it.

Toward the horizon where the Morning glowed,
In hope that no futile dream takes it away,
Like a unforgiving door,
I closed the Past to it.

I said: My fate has been set for me,
To love without being able to die from it;
The shade is sweet for he who wants to suffer.
What would the enchanted Morning do to me? --

Since the hour cannot be given back to me
To see again that gentle face
That was my Joy and my Courage;
[For] by losing it, I lost everything!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Pour qu'à l'espérance" = "So that my appalled heart doesn't yield to hope"

Note: the translator has released this translation into the public domain.


Based on


This text was added to the website: 2010-10-21
Line count: 16
Word count: 117