by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)

Pour qu'à l'espérance il ne cède
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Pour qu'à l'espérance il ne cède,
J'ai muré mon cœur révolté
Dans la morne fidélité
Du souvenir qui le possède.

Vers l'horizon où l'aube a lui
Pour qu'un vain rêve ne l'emporte,
Comme une inexorable porte,
J'ai fermé le Passé sur lui.

J'ai dit : Ma part me fut comptée
D'aimer sans en pouvoir mourir.
L'ombre est douce à qui veut souffrir ;
Que me ferait l'aube enchantée ?

Puisque ne peut m'être rendu
L'heur de revoir le doux visage
Qui fut ma joie et mon courage
Et que, perdant, j'ai tout perdu !

About the headline (FAQ)

Confirmed with Poésies de Armand Silvestre: 1872-1878. La chanson des heures, Volume 2, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, pages 213-214.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 94

In dem Hoffnungsstrahl sei verschlossen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
In dem Hoffnungsstrahl sei verschlossen
dieses freuderstorbene Herz,
seit sich der Trauer geweihter Schmerz
um jenes Bild darin ergossen.
Für immerdar aus seinem Raum
musst' ich der Zukunft Zauber bannen,
ja, als die letzten Tränen rannen,
scheucht' ich fort auch den letzten Traum.
Wohlan, es war mir nicht beschieden,
zu sterben für die Liebe mein.
Lasst im Dunkel vergessen mich sein!
Kein Morgenrot für mich hinieden,
weil ich von ihr verlassen bin!
Die Morgenröte wäre Lüge.
Lasst mich erschau'n die süßen Züge!
Mit ihnen schwand alles dahin.
Fahr' dahin, süßer Traum, fahr' hin, verloren Glück!
Ein Engel kehrt zu balde in die Heimat zurück!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-10-01
Line count: 18
Word count: 104