Translation © by Kelly Dean Hansen

Von allen Bergen nieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Von allen Bergen nieder
So fröhlich Grüßen schallt -
Das ist der Frühling wieder,
Der ruft zum grünen Wald!

Ein Liedchen ist erklungen
Herauf zum stillen Schloß -
Dein Liebster hat's gesungen
Der hebt Dich auf sein Roß.

Wir reiten so geschwinde,
Von allen Menschen weit. -
Da rauscht die Luft so linde
In Waldeseinsamkeit.

Wohin? Im Mondenschimmer
So bleich der Wald schon steht. -
Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer,
Wo Lieb' zu Ende geht!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , "The bridegroom", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fiancé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 16
Word count: 77

The bridegroom
Language: English  after the German (Deutsch) 
Down from all the mountaintops
Sound such happy greetings -
It is the return of spring
That calls to the green forest! 

A little song rang out
Up to the quiet castle -
Your beloved has sung it,
And he lifts you upon his steed. 

We ride so swiftly
Far away from all the people. -
The air rustles so gently
In the solitude of the forest. 

To where?  In the moonlight
The forest is already pale. -
The night murmurs softly - do not ask
Where love goes to its end!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2010 by Kelly Dean Hansen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2010-10-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:04
Line count: 16
Word count: 92