Translation © by Lau Kanen

Von allen Bergen nieder
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Von allen Bergen nieder
So fröhlich Grüßen schallt -
Das ist der Frühling wieder,
Der ruft zum grünen Wald!

Ein Liedchen ist erklungen
Herauf zum stillen Schloß -
Dein Liebster hat's gesungen
Der hebt Dich auf sein Roß.

Wir reiten so geschwinde,
Von allen Menschen weit. -
Da rauscht die Luft so linde
In Waldeseinsamkeit.

Wohin? Im Mondenschimmer
So bleich der Wald schon steht. -
Leis rauscht die Nacht - frag' nimmer,
Wo Lieb' zu Ende geht!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Kelly Dean Hansen) , "The bridegroom", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le fiancé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-27 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 16
Word count: 77

Omlaag van alle bergen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Omlaag van alle bergen
Barst vrolijk groeten los --
Weer is de lent' aan 't werken,
Die roept naar 't groene bos!
 
Een liedje heeft weerklonken
Omhoog naar 't slot in 't bos --
Je liefste heeft 't gezongen;
Die tilt jou op zijn ros.
 
Wij vluchten samen ijlings,
De mensheid laat ons koud --
Ginds ruist de wind zo zachtjes
In 't eenzaam stille woud.
 
Waarheen? In maanlichtschemer
Staat 't woud reeds bleek getint --
Zacht ruist de nacht -- vraag nimmer
Waar liefd' een einde vindt.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Bräutigam" = "De bruidegom"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2015 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-16 00:00:00
Last modified: 2015-08-16 11:01:26
Line count: 16
Word count: 83