Zu Augsburg in dem hohen Saal Herr Fugger hielt sein Hochzeitmahl. Kunigunde hieß die junge Braut, Saß krank und bleich, gab keinen Laut. Zwölf goldne Becher gingen herum, Nichts trank Herr Fugger, so bleich und stumm. Zwölf Blumenkörbe bot man umher, Die Braut verlangte kein Blümlein mehr. Zwölf Harfner lockten zum Fackeltanz, Die Fackeln gaben so matten Glanz. Die Gäste tanzten in langen Reih'n, Zwo weiße Gestalten hinterdrein. Die Gäste tanzten zum Saal hinaus, Sie tanzten und tanzten wohl aus dem Haus. Die Saiten der Harfen sprangen zumal, Stumm schlichen die Harfner sich aus dem Saal. Im Saale vernahm man keinen Laut, Todt saßen im Dunkel Bräut'gam und Braut.
Vier Gesänge , opus 5
by Walter von Goethe (1817 - 1885)
Translations available for the entire opus: ENG
1. Die traurige Hochzeit  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Die traurige Hochzeit", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The sad wedding", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Die lyrischen Gedichte von Justinus Kerner, Fünfte verbesserte Auflage, Stuttgart und Tübingen: J.G. Cotta'scher Verlag, 1854, page 305.
2. Ich will ja nicht zum Garten geh'n  [sung text not yet checked]
"Ich will ja nicht [zum]1 Garten gehn, Will liegen sommerlang, [Hört' ich die lust'ge]2 Drossel nur, Die in dem Busche sang." Man fängt dem Kind die Drossel ein, Im Käfig sitzt sie dort, Doch singen will sie nicht und hängt Ihr Köpfchen immerfort. Noch einmal blickt das Kind nach ihr Mit bittendem Gesicht, Da schlägt die Drossel schön und hell, Da glänzt sein Aug' und bricht.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Drossel", appears in Balladen und Romanzen, in Sterbeklänge, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El tord", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The thrush", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La grive", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Uhlands Werke, Erster Teil, Gedichte, herausgegeben von Adalbert Silbermann, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., [no year], page 142
1 Strauss: "in"2 Strauss: "Hör' ich die liebe"
3. Ein Fichtenbaum steht einsam  [sung text not yet checked]
Ein [Fichtenbaum]1 steht einsam Im Norden auf kahler Höh'; Ihn schläfert; mit weißer Decke Umhüllen ihn Eis und Schnee. Er träumt von einer Palme, Die fern im Morgenland, Einsam und [schweigend]2 trauert Auf brennender Felsenwand.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A spruce-tree stands alone", copyright ©
- ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , "A fir-tree standing lonesome", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
- ENG English (Emma Lazarus) , "Song", appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "In northern land a pine-tree"
- ESP Esperanto (Ludwik Lejzer Zamenhof) , "En nord' unu pino"
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 33, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Hamutal Atariah) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta un abete solitario", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) (Apollon Nikolayevich Maykov) , no title, appears in Роман в пяти стихотворениях = Roman v pjati stikhotvorenijakh (A novel in five poems), no. 1 [an adaptation]
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 137.
1 Biegeleben: "Tannenbaum"; further changes may exist not shown above.2 Marx: "schweigsam"
4. Wiegenlied im Kahn Sung Text
Note: this is a multi-text setting
Schlaf sanft und wohl, mein liebes Kind,
Dieweil die Engel bei dir sind;
Sie sehen Gottes Angesicht;
Sie wachen hier und schlummern nicht.
... Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Wiegenlied"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Lullaby", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Fahr leis und leicht mein kleiner Kahn, Dir sind die Wogen unterthan. Maria sendet ihren Stern, Sie schützt des Kindes Schlummer gern. Und wenn wir einst im Hafen sind, Dann sind wir all' noch einmal Kind, Und uns're Wiege war die Welt, Bey der Maria Wache hält.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission