by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)
Translation Singable translation by Hans Schmidt (1854 - 1923)

Сиротка
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Барин мой миленький,
Барин мой добренький!
Сжалься над бедненьким,
Горьким, бездомным сироточкой!
Баринушка!

Холодом, голодом греюсь, кормлюся я,
Бурей да вьюгою в ночь прикрываюся,
Бранью, побоями, страхом, угрозой
Добрые люди за столик голодный мой потчуют!

В чащу-ль дремучую от людей спрячусь я,
Голод докучливый из лесу вытолкнет.
Нет моей силушки,
Пить, есть захочется.

Барин мой миленький,
Барин мой добренький!
С голоду смерть страшна,
С холоду стынет кровь.

Барин мой добренький,
Сжалься над бедненьким,
Сжалься над горьким сироточкой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , title 1: "Die Waise"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'orphelin", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:43
Line count: 20
Word count: 77

Die Waise
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Herrchen, mein gütiges,
Herrchen erbarmet euch
über mich hungerndes,
frierendes, schutzloses Waisenkind!
Helft, Herrchen, helft!

Kälte und Hunger nur wärmen und nähren mich,
Wind nur und Nacht und Schnee kleiden und decken mich.
Drohungen, Schelteworte, Schläge und Stöße
haben die Leute für all mein Flehen als Antwort nur.

Fort in das Walddickicht flücht' ich mich, berg' ich mich.
Hunger jedoch bald zurück wiederum mich treibt.
Hab keine Kräfte mehr,
bin dem Verschmachten nah.

Herrchen, mein gütiges,
Herrchen erbarmt euch mein!
Hunger tut bitter weh!
Kälte gefriert das Blut.

Herrchen erbarmt euch
des hungernden, frierenden,
schutzlosen, elenden Waisenkinds!

From a Musorgsky score.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2010-11-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:09
Line count: 20
Word count: 97