Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Rebhahnruf und Glockenlaut, Ich und du im Heidekraut. Wandernde Marienseide Macht den Kuppler für uns beide. Weiße Fäden uns umschlingen, Glocken läuten, Glocken klingen, Immer leiser, immer linder, Ich und du -- zwei Sonntagskinder.
Confirmed with Neue Gedichte von Carl Busse, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1896, page 11.
- by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918), "Ich und du...", appears in Neue Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Ich und du", 1905 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 39 [sung text checked 1 time]
- by Franz Mittler (1893 - 1970), "Ich und du", published 1911 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , "You and I", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Moi et toi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 8
Word count: 33
Partridge call and bell’s sound, You and I in the heather. Wandering Mary’s silk is the matchmaker for us both. White threads twine around us, Tolling bells, ringing bells, always softer, always milder, you and I -- two [of] Luck’s children.
Note for Stanza 2, line 1 ("Mary's silk") - from the Wiktionary page on Marienseide or Marienfaden (https://de.wiktionary.org/wiki/Marienseide): Marienseide (Mary's silk) refers to the silk of the young crab spider which can be found covering plants or floating through the air in the autumn. There are several folk beliefs surrounding Mary's silk: as its name indicates, folklore tells that these threads are spun by the Virgin Mary. In addition, luck and good fortune are attributed to finding them attached to one's person; in particular, the silk's presence in a young girl's hair was regarded as the sign of an imminent romance or wedding
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
- a text in German (Deutsch) by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918), "Ich und du...", appears in Neue Gedichte
This text was added to the website: 2020-01-22
Line count: 8
Word count: 40