by
Karl Busse (1872 - 1918)
Ich und du
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT ENG FRE
Rebhahnruf und Glockenlaut,
Ich und du im Heidekraut.
Wandernde Marienseide
Macht den Kuppler für uns beide.
Weiße Fäden uns umschlingen,
Glocken läuten, Glocken klingen,
Immer leiser, immer linder,
Ich und du -- zwei Sonntagskinder.
Confirmed with Neue Gedichte von Carl Busse, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1896, page 11.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Ich und du", 1905 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 39 [sung text checked 1 time]
- by Fritz Fleck (1880 - 1933), "Ich und Du", op. 3 (Vier Gesänge für eine Singstimme mit Klavierbegleitung) no. 3, published 1906 [ voice and piano ], Berlin: Challier & Co. [sung text checked 1 time]
- by Franz Mittler (1893 - 1970), "Ich und du", published 1911 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , "Jo i tu", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , "You and I", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Moi et toi", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-06-04
Line count: 8
Word count: 33
Jo i tu
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Crides de perdiu i so de campanes,
jo i tu en la boira.
Els fils de la seda de Maria que floten
formen un lligam entre nosaltres dos.
Fils blancs ens abracen,
campanes toquen, campanes sonen.
Sempre més fluix, sempre més dolç,
jo i tu -- dos infants amb bona estrella.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-05-27
Line count: 8
Word count: 50